从社会符号学角度论述商标词翻译

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:a9228144
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界全球化进程的加快和中国加入世贸组织,我们与世界各国的经济往来空前广泛。在参与国际市场竞争时,打造知名品牌已成为市场运营战略中塑造企业形象的核心。因此,探究商标翻译是一个具有现实意义的热点问题。人们开始认识到好的商标及其恰当得体的翻译对刺激消费和开拓国外市场的重要性。因此,对汉语商标及其翻译的研究就显示出其必需性和紧迫感。 符号学,源于瑞士语言学家索绪尔。当时,符号学主要用于语言研究。后来,语义学家莫尔斯提出了符号的意义观,即符号具有指称意义,言内意义和语用意义。这成为符号学翻译的基石。将符号学正式导入翻译研究的是美国语言学家和翻译专家耐达。耐达在其深厚的语言造诣和丰富的翻译实践基础上,创造性引用社会符号学来指导翻译活动。其社会符号学翻译观的核心是符号意义观,即符号意义的三维关系。同时符号学翻译理论借鉴了语言功能理论。符号是传递信息的,因此它总是体现一定交际功能的。 根据符号学的观点,语言是一种独特的符号系统,语言符号具有三种意义:指称意义,言内意义和语用意义。指称意义是指符号与其所指对象之间的关系体现的意义。言内意义就要复杂得多,它是基于语言符号之间的关系所产生出来的意义。语言符号的言内意义体现在三个层面上:语音,词汇和句法,但商标词的言内意义主要反映在语音上。言内意义涉及语言内部系统的关系,而汉语和英语又具有完全不同的语言系统,所以汉语商标所产生的言内意义与英语商标所产生的言内意义往往不能形成对应。因此,在翻译时,完全等量地再现原文中的言内意义及其功能是不切实际的。根据“意义相符,功能相似”的标准,我们应该采取一切恰当的翻译方法和补偿手段如意译,直译等以期把意义和功能的损失降低到最低的程度。 本文就商标词翻译从社会符号学角度进行了有益的探究。商标的翻译不仅仅要考虑到原商标的涵义,更要了解译后商标在国外市场上所包涵的韵味。商标的翻译要回避与译入文化的冲突。这篇文章对一些国际知名品牌的商标,翻译及文化蕴意进行了深入的探讨。以期能为我国产品顺利进入国际市场提供一些有益的帮助。 论文第一章回顾了商标词翻译的研究现状并分析了该项研究的重要性。在论文第二部分,作者介绍了商标词的基本知识,并阐述了研究商标词翻译的意义。论文第三章介绍了符号学和社会符号学并着重讨论了社会符号学翻译法。第四章主要讨论了社会符号学翻译法在商标翻译中的运用。第五章详细分析了汉语商标英译过程中出现的问题并提出相应的建议。
其他文献
富士公司最近推出的数码相机Fuji FinePix 30i是一款结合了MP3播放机、视频摄像头、数码录音机等多项功能的没备.30i可说是继承该公司以前的40i、50i的改款机种,但也有一定的
中国社会科学院一项研究显示,中国企业社会责任发展指数平均为23.1分,整体从旁观阶段(20分以下)进入起步阶段(20~40分),但仍有六成企业得分在20分以下,处于旁观阶段,其中15家
当前市场上最受欢迎的数码相机是像素数为300万至400万左右的中档机型,从价格、性能、拍摄成本等因素进行综合比较的结果来看,这类产品确实具有很大的优势。现将近期市场上
通过对某灯饰公司作业场所职业卫生学调查及存在的有害物质进行检测,结果显示该企业主要存在的职业病危害因素有粉尘、噪声、苯系物、正己烷、铅烟等。测定18个粉尘作业岗位,
期刊
随着中国对外开放的进一步深入,汉译英在中国对外交流中发挥着越来越重要的作用。而汉译英中的不规范的“中式英语”是影响了译文质量的主要问题之一。该论文主要讨论什么是“
期刊
本文认为,为了激发外国消费者的购买欲望,帮助中国企业扩大国际市场份额,中国食品包装说明英译必须以读者为中心,尽量符合译入语的语言规范和文化习惯。该文通过对207份英译文调
礼貌虽然是人类言语交际中的普遍现象,但是不同的文化对礼貌有不同的阐释和侧重。汉文化中体现“得体”和“谦逊”的言语行为用在英语文化中可能会产生相反的效果。kech提出的