论文部分内容阅读
随着世界全球化进程的加快和中国加入世贸组织,我们与世界各国的经济往来空前广泛。在参与国际市场竞争时,打造知名品牌已成为市场运营战略中塑造企业形象的核心。因此,探究商标翻译是一个具有现实意义的热点问题。人们开始认识到好的商标及其恰当得体的翻译对刺激消费和开拓国外市场的重要性。因此,对汉语商标及其翻译的研究就显示出其必需性和紧迫感。
符号学,源于瑞士语言学家索绪尔。当时,符号学主要用于语言研究。后来,语义学家莫尔斯提出了符号的意义观,即符号具有指称意义,言内意义和语用意义。这成为符号学翻译的基石。将符号学正式导入翻译研究的是美国语言学家和翻译专家耐达。耐达在其深厚的语言造诣和丰富的翻译实践基础上,创造性引用社会符号学来指导翻译活动。其社会符号学翻译观的核心是符号意义观,即符号意义的三维关系。同时符号学翻译理论借鉴了语言功能理论。符号是传递信息的,因此它总是体现一定交际功能的。
根据符号学的观点,语言是一种独特的符号系统,语言符号具有三种意义:指称意义,言内意义和语用意义。指称意义是指符号与其所指对象之间的关系体现的意义。言内意义就要复杂得多,它是基于语言符号之间的关系所产生出来的意义。语言符号的言内意义体现在三个层面上:语音,词汇和句法,但商标词的言内意义主要反映在语音上。言内意义涉及语言内部系统的关系,而汉语和英语又具有完全不同的语言系统,所以汉语商标所产生的言内意义与英语商标所产生的言内意义往往不能形成对应。因此,在翻译时,完全等量地再现原文中的言内意义及其功能是不切实际的。根据“意义相符,功能相似”的标准,我们应该采取一切恰当的翻译方法和补偿手段如意译,直译等以期把意义和功能的损失降低到最低的程度。
本文就商标词翻译从社会符号学角度进行了有益的探究。商标的翻译不仅仅要考虑到原商标的涵义,更要了解译后商标在国外市场上所包涵的韵味。商标的翻译要回避与译入文化的冲突。这篇文章对一些国际知名品牌的商标,翻译及文化蕴意进行了深入的探讨。以期能为我国产品顺利进入国际市场提供一些有益的帮助。
论文第一章回顾了商标词翻译的研究现状并分析了该项研究的重要性。在论文第二部分,作者介绍了商标词的基本知识,并阐述了研究商标词翻译的意义。论文第三章介绍了符号学和社会符号学并着重讨论了社会符号学翻译法。第四章主要讨论了社会符号学翻译法在商标翻译中的运用。第五章详细分析了汉语商标英译过程中出现的问题并提出相应的建议。