论文部分内容阅读
当今社会商务翻译的重要性与需求量日趋加大,商务翻译的市场前景良好,但是与此相反的是在翻译研究中,商务翻译并未得到相应的重视。一些文学翻译理论家及翻译家甚至认为商务翻译不登大雅之堂,其翻译过程只是简单的直译,无需翻译理论的指导也没有什么翻译技巧可言,只要有双语能力及相关背景知识的人都可作好商务翻译。对于这种现实需求与理论研究相脱离的矛盾现象,笔者试图根据商务翻译的社会功能,从语篇和文化的角度来看翻译对等理论在商务翻译中的应用来说明商务翻译的复杂性以提高商务翻译的学术地位。 文章共四章,第一章笔者介绍何谓商务英语,商务翻译的功能以及翻译标准;第二章回顾翻译对等的相关理论;第三、四章从语篇对等和文化对等两方面介绍了翻译对等理论在商务翻译中的应用;最终得出结论:商务翻译与文学翻译一样复杂,翻译过程中原文的各种信息都要考虑在内包括语言层面的和文化层面的;虽然绝大部分的翻译理论都来源于文学翻译研究但也适用于商务翻译,而且文学翻译与商务翻译应该是翻译中的两个不同类别,是同等重要的;二者互相独立,互不冲突;另外随着国际贸易的发展商务翻译应该受到更多的重视。