论文部分内容阅读
随着中国经济的飞速发展,中国电影业也揭开了新的篇章。电影作为多媒体的一种载体,也开始担负起中国与世界的跨文化交流。近几年来,华语电影在世界各大电影节上屡屡获奖,世界开始对华语电影有了更多的关注,国内对电影研究的学者也日益增多。然而,与西欧国家相比,我国在电影研究这一领域还很滞后。字幕是影视作品中的一个重要组成部分,为了使不同语言的人们更好地欣赏影视作品,不少学者开始探讨影视作品字幕翻译的研究。以德国为首的西欧国家在这方面已经取得丰硕成果,而我国在这一领域的研究还处于起步阶段。大多数学者的文章还仅仅是涉及到字幕翻译,但研究性的文章还少之又少。目前国内没有建立起一套有关字幕翻译的完整的理论体系。有许多是字幕翻译的爱好者或发端于互联网的字幕组,没有专门性的字幕翻译研究机构,因此,影视作品的字幕翻译缺乏有效的监督和指导。本文引用西方的功能主义目的论对影视作品的字幕翻译进行研究,期待对我国的字幕研究有所借鉴。
本文分为五章,第一章是研究的背景,研究的方法,研究的意义和论文结构;第二章介绍字幕以及字幕翻译的国内外研究、字幕翻译的限制因素,翻译原则和要求,翻译策略;第三章是全文的理论基础,介绍目的论的相关概念,目的论的三个法则,翻译的评价标准;第四章是案例分析,第五章是结论。