基于目的论的中文影片字幕的英译研究——以《左右》为例

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zyqtc1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的飞速发展,中国电影业也揭开了新的篇章。电影作为多媒体的一种载体,也开始担负起中国与世界的跨文化交流。近几年来,华语电影在世界各大电影节上屡屡获奖,世界开始对华语电影有了更多的关注,国内对电影研究的学者也日益增多。然而,与西欧国家相比,我国在电影研究这一领域还很滞后。字幕是影视作品中的一个重要组成部分,为了使不同语言的人们更好地欣赏影视作品,不少学者开始探讨影视作品字幕翻译的研究。以德国为首的西欧国家在这方面已经取得丰硕成果,而我国在这一领域的研究还处于起步阶段。大多数学者的文章还仅仅是涉及到字幕翻译,但研究性的文章还少之又少。目前国内没有建立起一套有关字幕翻译的完整的理论体系。有许多是字幕翻译的爱好者或发端于互联网的字幕组,没有专门性的字幕翻译研究机构,因此,影视作品的字幕翻译缺乏有效的监督和指导。本文引用西方的功能主义目的论对影视作品的字幕翻译进行研究,期待对我国的字幕研究有所借鉴。   本文分为五章,第一章是研究的背景,研究的方法,研究的意义和论文结构;第二章介绍字幕以及字幕翻译的国内外研究、字幕翻译的限制因素,翻译原则和要求,翻译策略;第三章是全文的理论基础,介绍目的论的相关概念,目的论的三个法则,翻译的评价标准;第四章是案例分析,第五章是结论。
其他文献
从残余应力与分子力的变化 2个方面分析了预应变的增强效应和损伤效应的原因。预应变产生的附加内力及残余压应力是其提高疲劳抗力的原因 ;当预应变水平较低时 ,增强效应占优
幽默作为我们生活中的调味剂,历来是学者们所关注的焦点。近年来,对幽默话语的语用研究方兴未艾,国内已有一批学者结合语用学中一些重要的理论,如Grice(格莱斯)的合作原则、S
由福建日报报业集团和台湾旺旺中时媒体集团联合主办《两岸传媒》杂志是两岸媒体间交流合作的一个突破性尝试。文章以《两岸传媒》为样本,探析两岸共同媒体建构实践中的经验
目前,我国的赖氨酸生产能力超过10万t/a,实际生产量只有3万t/a.主要原因是我国的赖氨酸生产不稳定,产品成本高,品种单一,使得进口产品不断冲击国内市场,以致于国内现有的生产
20年前,中国人的质朴希望是“楼上楼下,电灯电话”,时至今日,伴随着城镇化的发展和移动互联技术的崛起,我们的“美梦”已然成真,但此时已无太多惊喜。科技的迅猛让我们“猝不及防”
1874年,威廉·布莱克斯顿为他的妻子创造出世界首台洗衣机。洗衣机的诞生解放了全世界无数妇女的双手与时间。一百多年后,洗衣机厂商再度从珍爱与关怀出发,结合绿色、环保、
衔接一词是从著名语言大师Halliday和Hasan的合著Cohesion in English一书发展而来的,他们把衔接之间的关系分为语法衔接和词汇衔接两大类:语法手段和词汇手段。语法手段包括指
(接上期 )2 营养药品的全球展望来自印度的Bhatt博士是一位资深的研究印度古老的寿命吠陀传统药物体系 (Ayurvedicmedicine)专家 ,他做了“植物药物学———Ayurvedic的前景
做好机关党建工作,全面加强机关党的建设,事关经济社会发展全局,是社会主义各项建设事业取得胜利的保证。作为机关党建工作者,必须从加强自身建设入手,以较高的政治理论水平
随着改革开放和世界经济文化交流迅速的发展,越来越多的外国优秀作品被引进到我们国家,以便我们可以了解西方历史文化。然而,我们国家的独具传统文化的作品被传播到西方国家却相