论文部分内容阅读
近年来,使用语料库作为工具来研究翻译已经成为翻译研究的一项重要课题。然而很少有人将语料库应用到女性主义翻译理论研究中。大部分研究都采用定性分析而缺乏客观的数据支持,因此非常需要定量与定性分析相结合来研究女性主义翻译理论。艾米丽·勃朗特的《呼啸山庄》是女权主义的代表作,许多研究者选择此书来反对性别歧视。本文以女性主义翻译理论为视角,应用包括《呼啸山庄》原文及其四个中文译本在内的自建语料库,参考Simon(1961)对女性译者文本特点的分类以及黄粉保(1998)对粗俗语的分类,用定性与定量相结合的研究方法对男女译者的翻译策略进行了对比分析,包括文本正式性和粗俗语的使用两方面。研究表明1)女性译者译本的平均词长和平均句长都比男性译者的长,说明女性译者的译本比男性译者的更加正式,2)女性译者善于使用长词,尤其是四字词语,根据王振顶(2003)使用四字词语可以使文本具有优美和正式的特点;3)翻译"和动物相关"和"指出他人缺点"的粗俗语,男性译者多采取直接粗鲁的翻译方法,女性译者则采用委婉的方式,使粗俗语中性化;4)女性译者力求将女性话语体现在文中,提高译者主体性;5)翻译和女性相关的粗俗语时,男性使用的粗俗语数量比女性多。以上发现证明了女性主义翻译理论的核心是提高女性社会地位和消除性别歧视。倡导女性主义翻译理论的女性译者通过使用女性话语来改变由男人统治的世界。此项基于语料库的女性主义翻译理论实证性研究,采用定量与定性相结合分析方法,有助于探索女性译者文本的特点。同时本研究使客观的分心女性译者的文本成为可能,为探索女性主义翻译理论提供了一个新的方法。