基于语料库的《呼啸山庄》四个中文译本研究—女性主义翻译理论视角

来源 :天津科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jbl6055871
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,使用语料库作为工具来研究翻译已经成为翻译研究的一项重要课题。然而很少有人将语料库应用到女性主义翻译理论研究中。大部分研究都采用定性分析而缺乏客观的数据支持,因此非常需要定量与定性分析相结合来研究女性主义翻译理论。艾米丽·勃朗特的《呼啸山庄》是女权主义的代表作,许多研究者选择此书来反对性别歧视。本文以女性主义翻译理论为视角,应用包括《呼啸山庄》原文及其四个中文译本在内的自建语料库,参考Simon(1961)对女性译者文本特点的分类以及黄粉保(1998)对粗俗语的分类,用定性与定量相结合的研究方法对男女译者的翻译策略进行了对比分析,包括文本正式性和粗俗语的使用两方面。研究表明1)女性译者译本的平均词长和平均句长都比男性译者的长,说明女性译者的译本比男性译者的更加正式,2)女性译者善于使用长词,尤其是四字词语,根据王振顶(2003)使用四字词语可以使文本具有优美和正式的特点;3)翻译"和动物相关"和"指出他人缺点"的粗俗语,男性译者多采取直接粗鲁的翻译方法,女性译者则采用委婉的方式,使粗俗语中性化;4)女性译者力求将女性话语体现在文中,提高译者主体性;5)翻译和女性相关的粗俗语时,男性使用的粗俗语数量比女性多。以上发现证明了女性主义翻译理论的核心是提高女性社会地位和消除性别歧视。倡导女性主义翻译理论的女性译者通过使用女性话语来改变由男人统治的世界。此项基于语料库的女性主义翻译理论实证性研究,采用定量与定性相结合分析方法,有助于探索女性译者文本的特点。同时本研究使客观的分心女性译者的文本成为可能,为探索女性主义翻译理论提供了一个新的方法。
其他文献
<正>我们2008年以来应用新砭镰在治疗青少年近视中取得了满意的疗效,现报道如下。一般资料患者60例(120只眼),年龄6~18岁;其中男36例,女24例;病程最长4年,最短1个月。所有患者
海外华侨的统战工作是中国共产党领导的抗日民族统一战线的重要组成部分。随着中国共产党领导的抗日民族统一战线的巩固和扩大,海外华侨的统战政策逐渐走向成熟。海外华侨的统
翻译离不开阐释。文学翻译更是如此。20世纪70年代以来,翻译的文化转向极大地拓展了阐释的论域。自此,翻译研究不再囿于怎么译而是逐渐转向译什么和为什么译。作为这一时期颇
背景:目前代谢综合征的治疗主要是改善生活和药物为主的综合性治疗,这些治疗要求患者有较强的随访性且不良反应多,尚不能从根本上改善、延缓代谢综合征发展。目的:探讨树鼩脐
目的探讨成人不同程度的支气管哮喘患者β2-肾上腺受体(β2-AR)功能变化情况。方法选择东莞市人民医院门诊2007年12月~2009年1月确诊为支气管哮喘患者83例,依据严重程度进行分
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
轭式搭配是一种独特的语言现象,其经济简洁、诙谐幽默、形象生动的表达特点引起了国内外学者的极大关注。许多语言学家尝试着从不同的理论视角对轭式搭配进行阐释,如,修辞学,