【摘 要】
:
随着“一带一路”倡议的提出和发展,中阿之间的商务谈判逐渐增多,双方间的经贸往来也愈加密切。因此阿语口译模拟实践对中阿经济贸易的发展有着重要的现实意义。笔者以义乌市场为依托,运用理论和实践相结合的方式,在功能对等理论的指导下对中阿双方人员的商务谈判进行模拟口译实践,模拟过程中将中阿双方人员的对话口译成地道、贴切的对应语,让双方人员更能深入理解中阿双方的经贸谈判和发展,促进双方商品贸易的交流和进步。并
论文部分内容阅读
随着“一带一路”倡议的提出和发展,中阿之间的商务谈判逐渐增多,双方间的经贸往来也愈加密切。因此阿语口译模拟实践对中阿经济贸易的发展有着重要的现实意义。笔者以义乌市场为依托,运用理论和实践相结合的方式,在功能对等理论的指导下对中阿双方人员的商务谈判进行模拟口译实践,模拟过程中将中阿双方人员的对话口译成地道、贴切的对应语,让双方人员更能深入理解中阿双方的经贸谈判和发展,促进双方商品贸易的交流和进步。并选取谈判中的成功案例对汉阿词义的对应和非对应进行具体问题具体分析,总结模拟过程中产生偏误的原因和翻译对策,这不仅让笔者大概了解小型商务谈判的流程,也增加了笔者的经贸词汇量,丰富翻译经验,对今后口译中阿双方间的经贸资料起到指导作用。本论文由5个部分组成:第一部分为口译任务描述,主要包括模拟口译的背景和目的;第二部分是译前准备阶段,分为口译资料准备、商务谈判特征、专业知识点准备和口译过程描述;第三部分是口译项目中的理论部分,包括功能对等理论简介、翻译方法和原则;第四部分是对模拟口译实践的案例分析,主要描述功能对等理论指导下的成功运用和译文偏误分析以及采取的措施,结合理论对译文进行全面分析。第五章则是对本次模拟口译实践的总结。
其他文献
随着经济全球化的发展,各国在政治、文化等方面的交流也日益增加。在新冠疫情爆发的当下,医疗全球化的重要性也日益凸显。在此期间,全球各国之间在医学技术等方面进行积极的合作和交流,这其中就少不了医学翻译的重要桥梁作用。这些挑战与医学翻译的发展相辅相成、相互促进。笔者通过对全球经典医学教材《医学英语教程》(第十一版)的前言及前三章的翻译,以尤金·奈达的功能对等理论为指导,从词汇对等、句法对等及语篇对等三个
本文是一篇关于足球书籍《花式足球进阶技巧》(Soccer Freestyle Master)的英译汉翻译实践报告,该书主要面向青少年,书中详细介绍了一些常见的花式足球技术。全书以第一人称口吻来指导足球技巧,表达偏口语化,读者容易理解。但要使得译文和原文一样达到通俗易懂并要确保信息传达准确,就需要译者结合交际翻译理论,采取多种翻译技巧。在本报告中,译者讨论了翻译中存在的问题,特别是翻译腔,并从读者角
随着经济全球化的不断加强,中外合作也越来越密切,越来越多的跨国企业将此作为进入中国市场最佳时机,因此作为一种沟通交流的工具,商务英语中的财务会计英语变得越来越重要。商务活动中经常涉及财务信息的披露,对于涉及对外业务公司来说,企业财务报告就成了外商了解企业的重要途径。其中一份合格的企业审计报告和财务报表首先能够正确显示上市公司的经营情况和财务状况;其次,该报告能够检验上市公司的会计报表是否公允,为上
本文是一篇史料文本的汉英翻译实践报告。《莱芜地方志资料库》是古往今来,关于莱芜地方发展情况的电子信息数据库,具体涉及地理位置、自然环境、社会经济、文化政治等方面。该数据库是由山东省地方史志研究院负责资料的收集和编辑,权威性较高。本次翻译实践主要是节选其中的部分内容,进行汉英翻译。所选取的四部分内容分别为:“莱芜”名称的历史由来与沿革、赢牟历史人物介绍、莱芜齐长城和莱芜三千年冶炼史。这四部分文本内容
1 "双高"建设背景下高职院校"三教"改革意义(1)有利于加强内涵建设,实现提质培优增值赋能。在"双高"建设背景下,践行"教师""教材""教法"改革(简称"三教"改革),是高职院校保障办学质量,实现人才培养质量提升的重要切入点,是落实"双高"建设的重要抓手和关键环节,同时也是提质增效、创新内涵建设的核心内容。传统高职教育主要在参照高等教育学科的基础上,借鉴国外先进职业教育模式,开展人才培养和
本文是《草坪管理》英汉翻译实践报告。近年来,中国国内城市化进程逐步加快,城市绿化标准越来越高,向发达国家学习先进的草坪理论与技术势在必行。《草坪管理》作为美国草坪管理专业学生的经典教材,对于中国该领域的学生来说非常有借鉴意义。当前,国内关于此类文本翻译的研究非常有限,很多懂专业的人不懂英语,而懂英语的人又不准备专业知识,从而严重阻碍了中外在这方面的交流与合作。《草坪管理》一书属于典型的科技文本,语
本次翻译实践报告的原材料选自美国作家亨利·卡洛奇·罗(Henry Kalloche Rowe)所著的社会学书籍《社会的起源和发展》。该书共分为六个章节,从社会学的视角出发,分别分析了家庭、农村,城市和国家等领域的社会现象。该书属于社科类文本,文本内容难度适中,适用于社会学入门级学习。笔者选取了该书的第一章和第二章作为翻译实践原材料,该部分对社会生活的特点以及无组织的群体生活进行了细致的分析,文本语
外宣类文本在政府对外宣工作中起着越来越独特而又重要的作用。本文是以《四平市重点项目合作手册》为翻译材料的翻译实践报告,翻译内容共计1.2万汉字。该报告由四部分组成,包括翻译任务与过程,原文文本分析、翻译实践中遇到的问题及总结。本报告译者从词汇和句法两个层面对《四平市重点项目合作手册》展开分析,探讨相应翻译方法。在词汇层面上,译者对于文中的外宣术语以及中国特色词汇进行了分析。中国特色词汇的翻译主要采
自“一带一路”提倡以来,中国和阿拉伯世界在政治、经济、文化等各领域合作普遍。如今,由于生活质量的提高以及交通工具的便利,更多的阿拉伯人选择旅游的方式来感受中国的历史与文化。本次口译实践以北京旅游景区参观为例,向阿拉伯人展示与推广中国的文化特色,更好地推动中阿合作交流。论文共分为五部分:第一章概述口译实践的意义以及创新性;第二章重点论述口译前的分析与准备环节;第三章讲述视点转换的基本概念;第四章结合
产品发布会一直是各个公司宣传其新产品的重要途径,本篇报告口译材料选取的是2019年12月“老人与海”黑科技发布会,发布会内容主要包括“黑科技”材料-鲨纹的来源,同时介绍了用这种材料做出的新产品。通过对该材料的口译模拟实践及对模拟实践的研究可以总结高科技类产品发布会的翻译策略和技巧,从而提高翻译水平。本实践报告总共分为四部分:首先对口译任务进行描述,分别为源语言分析、译前准备、口译过程以及译后总结。