探析《红楼梦》专有名词双关语的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:qianchuanzhishui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》被誉为中国古代“四大名著”之首。由于曹雪芹的艺术造诣和当时社会环境的影响,作者在《红楼梦》的语言中往往采用多种修辞手法,其中双关语的使用浑然天成,恰到好处。双关的一语双关、一石多鸟的功能在推动整部小说发展,人物塑造,预示结局等方面扮演了重要角色。然而,要把双关语忠实、准确地翻译到英语中却充满着挑战。本文应用德拉巴斯替塔的双关翻译理论对比分析了《红楼梦》六个英译本在人名、地名、物名的双关语翻译方面的异同,探索各译者的翻译策略以及影响译者翻译策略的深层原因,以期丰富文学作品中双关英译的研究。目前国内外很少有针对文学作品中双关英译的研究,而专门对《红楼梦》中双关英译的研究更是凤毛麟角。即使有,也多数是从功能对等理论,目的论等角度进行研究,而对翻译文本的功能是否对等,目的是否达到却无法考量。本文以描述性翻译理论“德拉巴斯替塔的双关翻译理论”为依托,客观、科学地探析了译者的翻译策略和取向,最后从译者意识形态,读者期待和出版社要求三方面解释译者译风差异的形成原因。以期为翻译工作者和研究者在翻译实践中提供参考。具体而言,本文首先从双关定义入手,通过分析原文、阅读相关资料找出《红楼梦》中所有的人名、地名、物名中包含的双关语。其次,从微观语言学角度,结合德拉巴斯替塔的双关翻译理论分析六译者对这些双关语翻译的策略各属于何种翻译方法,体现了各自的何种翻译风格。然后,从宏观社会文化角度,就译者意识形态、读者期待和出版社要求三方面探究影响译者翻译策略的深层原因。最后得出结论:在充分和忠实的基础上,霍克斯较其他五位译者更注重风格和审美的对等,译本更具文学性;杨译本和王译本侧重译文充分性极力弘扬中国文化;邦译本、乔译本和麦译本多用音译,未能再现原文双关意和艺术风格。除译者个人的因素外,语言和社会文化等多种因素同样制约译者的具体翻译策略和风格。在今后的翻译实践或翻译评价中,应考虑到语言和社会文化等制约因素。总言之,本文基于德拉巴斯替塔的双关翻译理论探析《红楼梦》专有名词双关语的六个不同英译,利用统计法、语料库以及对比的研究方法来分析六译者对双关翻译的不同翻译取向和造成此翻译取向的微观和宏观方面的原因,以期丰富红学研究,供文学作品中双关语的英译参考借鉴。
其他文献
<正>膝关节后外侧结构(posterolateral structure,PLS),又被称为后外侧角(posterolateral corner,PLC)或后外侧复合体(posterolateral complex,PLC),其损伤可导致严重的功能
限于学时、篇幅、经验等诸多因素,统编语文教材也无法提供四海皆准的作文教学体系和拿来即用的作文教学范式。教者唯有活用教材,活化教法,才能让学生拥有学习内容的"获得感"
政党竞选对国家政策的影响力是分析评价西方国家政治制度和政党作用的一个指标。本文选取英国执政党竞选时的福利主张作为分析对象,通过内容分类、对比分析执政党主张的差异
旅游地产是旅游业和房地产业相结合的新兴行业,城郊型旅游地产主要是在城市居民回归自然的驱动力之下发展起来的,是久居城市的市民向往的旅游居处,具有客源市场多而稳定、交通便
昆明地区天主教的历史属于整个云南天主教历史的一部分,根据其所处的地位和发挥的影响力而言,在云南天主教历史格局的近代史部分占据了重要位置,它直接推动了天主教在云南以昆明
本学位论文课题研究为北京市口腔医院委托的工程实践项目,该项目取得的成果已经通过临床验证其应用可行性。正畸托槽的脱落在牙齿错颌正畸矫治中时常发生,通常会对已脱落的正畸
党的十七大第一次正式提出“生态文明”战略,这是我们党科学发展、和谐发展理念的一次升华。党的十八大把中国特色社会主义事业总体布局由“四位一体”变为“五位一体”,并提
冲压生产线的自动化是冲压生产的必然趋势,包括材料运输、制品及废料的排出、模具更换、冲床的调整与运转、冲压过程异常状况的监视等作业过程自动化,其中材料的运输是整个生产
歌剧《洪湖赤卫队》是一部红色经典歌剧,它的创作实现了当时的社会现状与艺术形式的结合,是中国歌剧发展史上的一部重要作品。笔者阅读查阅大量的文献资料,发现关于歌剧《洪湖赤
<正>俗话说:"做木怕做凳、读书怕写信"。这里的"信"其实指的是写作。这道出了写作真得是很难的一件事。教学实践证明:作文教学是我们小学语文教师最最头疼的问题。疼在哪里呢