论文部分内容阅读
全球化进程下各国政治经济往来日益密切,美国作为世界上第一大经济体,其一举一动都受到世界的广泛关注。美国总统在宪法的庇护和约束下拥有很大的权利,他们的决策常影响着其它国家的政治活动。希拉里从政三十年,是美国政坛炙手可热的人物,对希拉里竞选演讲的精准翻译能够帮助我们更加深刻地了解美国的政治动态,从而制定相应的外交政策,促进国家间交流与合作。该报告选取的材料是希拉里在2016年总统大选过程中的演讲视频。模拟演讲现场,作者担任交替传译译员,记录此次模拟交传中出现的问题,总结自我评价与他人评价,从中学习并提升自己的翻译水平。政治演讲属于半书面半口语的文体形式,其间既有简单句又不乏长难句。但无论那一种语言风格,动词在句子中的核心地位是无法撼动的。加之英汉两种语言中动词用法大不相同:英语中一个句子中只能有一个谓语动词,其他动词要转变为非谓语动词及不定式的形式。而中文中则存在大量兼语式及联动式等动词罗列并存的句型。这些差异无疑加大了此次模拟交传的难度。所以本报告着眼于解决动词翻译的难点。在奈达功能对等理论的指导下将增译、词性转换等翻译技巧融入文中。确保此次模拟交传实践的顺利进行。本文首先介绍了本次口译实践项目介绍,讲述该演讲及其语言特征。然后描述口译实践过程,介绍译前准备工作,记录翻译过程以及译员和听众对译文的评价。指出由于中英词法及句法的不同而导致的翻译难点。本次翻译实践的指导理论为奈达的功能对等理论。在本,报告的最后在功能对等理论的指导下,使用具体的翻译技巧解决翻译实践过程中出现的—由于中英动词的差异而导致的困难。通过此次翻译实践,提高了译者的翻译实践能力。也通过系统的学习解决了从前翻译实践中常出现的问题。希望可以为有同样错误倾向的译者提供些许帮助。