对汉译本《洛丽塔》的多角度述评

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lanyinghit
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
这篇文章试图从心理学、社会语言学、文体学以及文化的角度对洛丽塔的汉译本进行简评。心理学方面,通过对弗洛伊德的精神分析的考察,我们了解到心理活动往往是转瞬既逝、时有时无、不可为外人所道,晦涩难懂的。然而,汉译本中大量固有的,俗套语的广泛使用不符合心理活动的特点,因为这很容易让读者猜测其意,从而使原作者纳博科夫通过运用多如繁星的学术词汇而刻意创作的审美情趣丧失殆尽。从社会语言学方面来考察,译本不十分完美,因为译文中译作者使用的汉语词汇不具有职业,年龄,身份,区域等特征。文体学方面,原文中某些特征成功地被译成中文,如排比等;原文中某些典型的文体特征未能成功地用汉语表达,如元音押韵,头韵等。从文化的角度来说,这是译作者的成功所在,因为翻译具有多国生活背景,通晓多国语言的作家纳博科夫的作品,实在是一项艰辛的工作。通过使用不同的翻译技巧,归化与异化、音译、直译与意译、省译与增译、加脚注等,译作者于晓丹成功地启到了一个文化使者的作用。 根据目的论,本论文作者分析了汉译本的优点与缺点。目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。它由德国两位著名的翻译理论家弗米尔和雷斯创立于20世纪80年代。目的论大胆摆脱等效论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化及交际的框架中进行考察,为翻译理论界包括中国译学界开辟了一条崭新的道路。任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。这就是目的论的首要法则-目的法则。目的论的另外两个原则是语内连贯和语际连贯。语内连贯也称连贯法则,是指译文必须符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。语际连贯又叫忠实法则,是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。目的论所要求的忠实,其程度和形式是由译文的目的和译者对原文的理解来决定的(Nord, 1997:32-33)。小说的原作者和译者生活在不同的时代,毫无疑问原作者在创作该小说时的目的与译者翻译该小说时的目的可以肯定地说是不同的。然而该小说的译者竭尽全力地将原文内容展现给读者。本论文撰写者认为:译文对原文场景的翻译很到位,同时存在很多不妥当的句字,特挑出来与大家商讨。
其他文献
当前我国面临严重的贪腐问题,这已渗透到了我国社会主义经济生活的方方面面,成为改革开放,国家走向繁荣昌盛的一颗毒瘤,也深深的困扰着我国的执政者。本文将着重从我国目前贪
按照世界名城的普遍规律,一座国际化的城市必定也是一个典型的国际消费中心。同样,国际消费中心的发展也有利于推进城市国际化的发展,两者相辅相成,同步发展。
目的探讨预见性护理对老年心力衰竭患者护理质量的影响。方法将2017年7月-2018年6月在本院就诊的89例老年慢性心力衰竭患者随机分为观察组(45例)和对照组(44例)两组,两组患者
本文尝试从汉语词类角度出发,以三个平面理论为基础,对现代汉语描状性副词的定义、归属、范围、分类、运用等问题作了初步探讨,得出了相应结论。首先以句法功能为标准,语义为
能源短缺和环境问题严重的制约着社会的可持续发展,太阳能等清洁能源的开发亟不可待。染料敏化太阳能电池(DSSCs)作为一种新型的太阳能电池,与传统的硅基太阳能电池相比,具有成本
多元函数条件极值问题是高等数学的一个教学难点,特别是拉格朗日乘数法,计算量往往很大。在教学中我们的体会是:有些实际问题通过化为条件极值问题,可以运用拉格朗日乘数法解
旅游业作为当今世界第一大产业,在社会经济发展中起着举足轻重的作用。而旅游目的地形象是吸引游客最关键的因素之一,它不仅影响游客对目的地的主观感知,还影响他们随后的行动及
在中国民航事业快速发展大背景下,全国各大机场改扩建此起彼伏。从施工单位角度出发,根据民航机场不停航施工管理的要求,分析不停航施工的重难点,探讨不停航施工管理中施工方
主谓结构作主语是现代汉语中值得关注的现象,但是前人对此并没有详细的专题性的研究,本文在采用三个平面的基础上,运用认知语言学,语用学等理论以期对这一结构进行全面的考察
本文旨在探索文学翻译过程中译者的作用,从不同的角度对译者作为翻译主体的作用进行了哲学上的分析。 本文分为八部分。 第一部分简要分析了翻译研究领域中的几个核心