“第七届世界军人运动会”跳伞项目第二次技术准备会交替传译实践报告

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kenshingob
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2019年10月,在隆重庆祝新中国成立七十周年之际,第七届世界军人运动会在武汉召开。本次军运会展示了新时代中国的强大自信的国际形象,促进了中国与世界各国军人的交流与合作。根据规则,在重大正式比赛前需召开技术准备会。技术准备会是向参与军运会的各方详细讲解所在场地比赛项目的重要平台。此次会议中,两位中方官员和一位外方裁判分别对比赛日程、场地、设施、和规则进行了详细介绍。会议内容涉及较多体育和军事术语及专业知识,具有较强的客观性、事实性、和信息传递性。此次会议的与会代表包括中外方官员,各级裁判,和35个中外代表队领队共约两百人。笔者有幸以译员的身份参与到本次技术准备会中。本文是基于笔者对会议的发言所做的现场交替传译工作而撰写的口译实践报告,研究材料选自现场讲者发言和笔者口译录音的文字稿。笔者以巴黎释义学派口译理论为指导,结合英汉语言对比理论,分析了口译过程中遇到的术语多、句子长、信息密、语速快、和逻辑错等问题的应对措施。对此,笔者分别从单词、句子、和演讲三个层面采用显化,省略、切分、和改变语序的翻译技巧和适当的逻辑修正将信息清晰准确地传达给听众。在单词层面,笔者运用词义显化和省略等技巧来应对术语多的问题;在句子层面,笔者采用了句子意思与逻辑显化,句子成分省略,长句切分,和改变语序四个主要策略处理口译中的长难句和信息密度大的句子;在演讲层面,口头禅删减,逻辑纠正等翻译策略得以运用以保证表达的准确流畅。在文末,笔者提出其他尚需提高的地方以期在后期的口译能力提升中不断完善。本报告将理论与实践两个维度相结合,探讨了释义理论和英汉语言对比理论在口译中的具体应用及学生译员在口译实践中经常遇到的问题,以期对从事口译活动的实践者和研究者有所启发。
其他文献
提升国家治理体系和治理能力现代化对新时期财政管理工作提出了更高、更新的要求。预算绩效管理作为财政改革的重要抓手,以支出效果为导向,注重财政资金使用的责任和效率,能够有效优化公共资源配置,提升公共服务质量,加快经济发展方式转变,促进政府施政的透明高效。本文选取河南省黄淮四市预算绩效管理工作为研究对象,重点分析该类典型地区在预算绩效评价指标方面存在的问题,力图改变其财政资金使用“重分配、轻绩效”的传统
学位
近年来,在“公考热”的持续升温和警力需求紧张的背景下,我国每年都有大量新入职人民警察加入公安队伍。由于警察的职业特殊性,繁重的工作以及各种突发紧急事件带来的挑战,使得这些新入职民警要面临诸多职业适应问题,其中心理适应性问题尤为突出,紧张焦虑、情感低落和疲惫厌战等负面情绪不同程度困扰着新入职民警们。本文通过引入社会工作专业理论和方法,以社会支持理论为指导,在对新入职民警心理适应情况的实地观察和访谈所
学位
2019年3月,根据机构改革相关要求,襄阳市整合原市国土资源局、城乡规划局、林业局等单位,组建襄阳市自然资源和规划局。按照上级改革精神,一个部门只保留一支执法队伍,新组建的襄阳市自然资源和规划局拥有多个领域的执法职能以及多支执法队伍,因此进行自然资源综合执法改革、组建一支自然资源综合执法队伍迫在眉睫。由于国家以及自然资源部并未出台自然资源综合执法改革指导意见,各地只能结合实际情况自行开展改革。采取
学位
监督职能是人大重要法定职能之一。近年来,习近平总书记对坚持和完善人民代表大会制度做出了一系列重要讲话,为进一步推动人大监督履职明确了新理念、提出了新要求、指明了新方向。走近新时代,面对新变化,党的要求、人民的期盼、国家治理的需要、经济社会发展的必然趋势,都对人大监督履职提出了新的更高要求。然而,现阶段地方人大履职逐渐暴露出一些弊端和缺陷,监督履职实效欠佳,未达到应有效果。因此,开展地方人大监督履职
学位
再生铅炉渣是铅循环产业链亟需妥善处理的固废,而传统的铅炉渣制砖等路线由于铅元素在环境中可能浸出而存在潜在的环保隐患,并且铅元素没有得到资源化利用。目前铅炉渣的资源化方法停留在原生铅炉渣的酸性介质湿法回收工艺,而没有重视再生铅炉渣的成分比例与原生铅炉渣的区别。从文献报道来看,鲜见有研究者在对再生铅炉渣进行充分的物相分析基础上确定回收方法。本课题以骆驼集团湖北金湛科技有限公司提供的再生铅炉渣样品为研究
学位
近年来在乡村振兴的大环境下,随着各地对厕所革命的重视,农村厕所改造工作取得了突出成效,农村的卫生环境和居民的生活质量得到了显著提高。但是随着时代发展,人民对更美好生活的向往,对厕所改造的要求进一步升级。扩大农村厕所的覆盖范围,保持厕所干净卫生是厕所革命的基本要求,粪污的无害化处理以及传染病源的防治成为了厕所革命的进阶要求。虽然现阶段厕所革命在政府的大力推进下取得了不错的效果,旅游厕所、公共卫生厕所
学位
本篇翻译实践报告的翻译材料选自约翰·伯德里的《文化人类学:部落、国家及全球体系》第六版第十、十一、十二章。该著作指引读者思考有关文化系统内核的“关键问题”,从部落、国家、全球体系三个层面分析了人类文化社会的发展变迁,以培养读者的人类学思维。名词化现象是英语学术语篇中最显著特点之一,对增强文章的表达力有着重要作用。名词化结构的中心词是由动词或形容词派生或转化而来,意义生涩、抽象,因而在理解和翻译时较
学位
科技创新能力日益成为国家竞争的关键因素。整个国家科技创新的基础在区县,区县政府如何科学合理履行职能,建立切实可行的创新体系,促进科创产业发展,推动新旧动能转换是论文研究的重要内容。本文以武汉市硚口区为例,围绕目前武汉市硚口区政府在科创产业发展中的职能实践情况,借鉴国内外先进地区政府在科创产业发展中的举措,在综合分析武汉市硚口区政府在科创产业发展中的问题基础上,提出更加完善政府职能的建议。本文可划分
学位
本翻译报告是基于译者的一次翻译实践撰写的。在这次翻译实践中,译者翻译了培生教育出版社出版的Marketing Communications一书的第三章“Audience insight:information processing and behavior”。本章介绍了营销沟通中买方行为所涉及的诸多概念,这些概念是开展营销沟通的基础。所选源语文本为教材模式,主要通过案例讲解抽象概念,翻译难度较大。
学位
近些年来,随着中国经济的迅猛发展,营销在我国市场经济中的地位愈发重要,营销与沟通之间的关系也日益密切。对国外营销沟通相关的书籍进行翻译,有助于我国营销专业研究者及从业人员借鉴相关的先进理论,取其精华,从而更好地提升其理论素养与实践能力。本文是一篇关于营销沟通的翻译报告。笔者受一位高校教授的委托,对第七版《营销沟通》的第一章进行翻译。本章的行文构成、语言风格相当具有代表性,是作为翻译实践报告的优质素
学位