A Pragmatic Presuppositional Study on Humor in Guo Degang's Crosstalk

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xinghun124
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日常生活中幽默无处不在,相声中幽默也很普遍。最近几年郭德纲的相声赢得了成千上万观众的喜爱。很多精彩的幽默片段使观众哄堂大笑,他的诙谐幽默给人们留下了深刻的印象。然而从语言学角度解释郭德纲相声幽默的研究很少,本文试图从语用预设角度来解读郭德纲相声中言语幽默的内在机理,希望能对郭德纲相声幽默的语言技巧有所展示。  预设分语义预设和语用预设。本文选择后者,因为语用预设和相声都与语境紧密相连。作者引用大量的实例从两方面分析语用预设和言语幽默的关系。一、预设具有可撤销性特征,即在特定的语境下,之前的预设可能会被撤销。作者分别从观众、相声演员及相声表演中提及的人三个角度分析。起初相声演员的表述往往使观众形成一个预设,而后来的话语与观众之前的假设相冲突,给他们一种意想不到的结果,因此话语变得幽默。另外后来的话语与相声演员或其他人之前的预设发生冲突也会产生幽默。二、在一定语境条件下,预设可能会被保留下来,虽然被保留,但是话语的表达还是会使观众出乎所料,因此产生了幽默。最后作者从郭德纲的角度分析他想要通过预设达到的目的或者说幽默的预设功能,并为相声演员以及观众们提出一些建议以使大家能够更好的理解和欣赏相声中的幽默。  总而言之,作者希望人们能够对相声幽默的语言技巧有所了解。
其他文献
本文从系统功能语言学角度,分析语码转换作为双语或多语说话者在语言接触和跨文化交际中识解经验的一种重要手段所体现的各种功能,着重从社会符号学角度阐释语码转换的社会文化
学位
本文在词库音系学的理论框架内分析了中古英语至今英语派生构词法的历史发展以及其与音系的交互过程。分析发现得益于中古和现代英语时期大量罗曼语词汇(主要为法语和拉丁语)的
A.S.拜厄特是一名英国小说家,短篇故事家和文学评论家,她被称为“1945年以来50名最伟大的英国作家”之一。在她的所有作品中,她的小说《占有:一段罗曼史》最为有名。作为一名知
英语作为世界通用语言,在交流中发挥着越来越大的作用。随着国家间的交往日益频繁,我国对高素质英语人才的需求将会大大增加。如何培养出更加符合社会需求的职业翻译人才成为一
在全球化和城市化大背景下,世界各国各民族之间的交流日趋频繁,不同语言或语言变体之间的接触日益增加。世界上所有的多民族国家都不可避免地面临着双语或多语的问题。受经济
武侠小说是中国文学史上的一朵奇葩,是中国文化中独特而璀璨的一颗明珠。金庸创作的一系列武侠小说,可谓是全球华语世界里最脍炙人口的作品,“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”已
本论文以话语分析、阅读策略和元认知策略理论为框架,详尽地分析了雅思学术类阅读篇章的特点与规律,探索进行该项阅读能采取的阅读策略,用元认知策略培养学生的自主学习能力;
张爱玲被认为是中国20世纪最有影响力的小说家和文学评论家之一。自从美国学者夏志清将其作品编入《中国现代小说史》以来,张爱玲的文学地位不断提高,“爱玲热”也不断升温。越
传统的翻译理论把翻译看作是语码间的转换,主张以原作为中心,力求译文与原文之间的对等。然而,在实际翻译过程中,译者往往会受到语言、社会文化和读者反映等因素的影响而对原