【摘 要】
:
随着全球化进程的加快、中国经济的发展,中国文化走出去不仅仅是中国的需求,更是世界在全球化背景下对中国的要求。中国古代版画是中国思想的载体,因此古代版画的推广对中国文化的传播具有非凡的意义。然而版画的翻译数量仍在少数。更多翻译学者应对此给予关注并且利用优秀的翻译作品加强中国和世界的交流。《十竹斋笺谱》作为明代版画合集,在中国版画历史上有着十分重要的地位。本次《十竹斋笺谱图像志》翻译项目主要涉及“笺画
论文部分内容阅读
随着全球化进程的加快、中国经济的发展,中国文化走出去不仅仅是中国的需求,更是世界在全球化背景下对中国的要求。中国古代版画是中国思想的载体,因此古代版画的推广对中国文化的传播具有非凡的意义。然而版画的翻译数量仍在少数。更多翻译学者应对此给予关注并且利用优秀的翻译作品加强中国和世界的交流。《十竹斋笺谱》作为明代版画合集,在中国版画历史上有着十分重要的地位。本次《十竹斋笺谱图像志》翻译项目主要涉及“笺画释义”以及“笺画出处”的翻译。本报告旨在探讨翻译过程中所遇到的翻译难点即四字词语的翻译,总结指出常用的四字词语的翻译策略:归化、异化,以及翻译方法:增译、减译、释义和转化。本研究以接受理论为指导、以四字词语的翻译方法为核心内容,旨在从译入语国家读者角度出发,更多关注译入语读者的语言习惯,为四字词语翻译提供切实可行的翻译策略和方法,并且达到更好的传播《十竹斋笺谱》以及中国文化的目的。
其他文献
随着经济的发展与生态文明建设,文化景观资源作为历史文化名村文化内涵的重要载体,对其的传承与发展越来越受到政府与学术界的关注,逐渐成为人们共同关注的话题之一。文化景观资源的开发利用为历史文化名村发展带来效益的同时,自身也受到了威胁。本文主要研究的问题是,如何正确地挖掘出文化景观资源的历史文化内涵,选择合适的方法在其景点场所中进行展示,使受众能够全面地感受其蕴含的历史文化内涵与情感体验。本研究基于展示
互联网与智能技术的迅速普及,使智能手机逐渐成为了盲人群体的日用必需品。智能手机的无障碍辅助功能也在不断地发展,具有代表性的产品是i OS系统的Voice Over、Android系统的Talkback提供的盲用辅助功能,可以依据盲人群体的生理特征采取音频信息输出、物理手势输入的方式,提供无障碍辅助。然而在实际操作中,鉴于盲人用户对无障碍界面的功能与反馈需求认知的局限性,盲人用户对智能手机的界面交互
航空业的发展一方面给我们带来了便利,另一方面也造成了严重的环境问题。近年来,我国民航绿色发展初见成效,但仍旧面临认识不充分、体制机制不健全、政策标准不完善等问题。《低碳世界的航空燃料选择》有巨大的现实意义,能帮助我们树立航空业“可持续发展”的观念,它还提出了具体的解决航空燃料的方法。因此译者选择了该书的部分章节和段落作为翻译材料,并对此进行研究。《低碳世界的航空燃料选择》是航空科技类学术文本,文中
移动互联网发展至今,智能手机使用覆盖率的提高使日常生活产生了极大的变化,从各方面渗透进人们的生活当中。随着人口老龄化的进程加快,数字产品为提升老年人的生活质量和健康提供了便利,成为老年人生活中必不可少的一部分,并逐渐引起广泛关注。作为特殊群体的老年人,在接触智能手机的时候,存在一定的顾虑与困扰,在使用方面较为被动,需要花费大量的时间、精力学习。智能手机与移动端界面设计的适老化成为一种必然的趋势,并
本文是一篇英译汉翻译报告,此次翻译任务节选自黑人女作家杰斯米·沃德的批判性小说《为生存而奋斗》,该书荣获2017年美国国家图书奖小说类最佳作品。小说描写了美国南方的乡土人情、社会风貌和种族关系,剖析了人在种族主义环境里的焦虑和绝望,揭露了种族偏见的荒诞性。译者翻译了整篇小说,选取三个章节作为本翻译报告的材料来源。小说《为生存而奋斗》含有大量的对话和文化词汇,对话语言感染力强烈,如何根据说话人不同的
本报告是基于《机场空气质量手册》的翻译实践。由于民航被视为促进国家发展的战略性产业,机场空气质量也成为各国关注的热点问题。该手册介绍了机场的空气质量问题,并提出了一些解决排放的方法。该手册的翻译对于改善国内外机场空气质量具有重要的参考价值。目的论(弗米尔,1978)包含三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。根据目的论,译者需要关注译文的预期目的,并根据这一目的采取实用的翻译方法和策略。原文本属于
青春题材电视剧自诞生以来,一直在潜移默化中影响了无数青年的价值导向和精神追求,而青春题材电视剧里的青年女性形象,也在各自时期拥有不同的表现。赵宝刚导演的青春题材电视剧系列,塑造了大量个性化、多样化的青年女性形象。本文选取了从2007年到2019年之间赵宝刚青春剧中的青年女性形象展开研究,分别以《奋斗》(2007)中的米莱、《我的青春谁做主》(2009)中的钱小样和《青春斗》(2019)中的向真这三
英汉两种语言既存在共性,又各具有特性。英语注重“形合”,是主语突出型语言,在描述复杂概念时多采用长句;汉语注重“意合”,为话题突出型语言,多次采用松散短句。因此,在英汉翻译中,不可能完全保留原文的句法结构,英语中长句的翻译也一直是翻译的重点和难点之一。目前,长句翻译研究主要在国内,多数研究采用经验式例证方法,以少数例子为基础讨论长句的各种翻译方法,较少从语篇语言学视角进行深入的实证研究。本翻译报告
随着航空业的发展以及各国对航空需求的日益增多,航空文本在学术界也得到了广泛关注,有关航空科技文本翻译的成果也屡见不鲜;然而有关航空科技和法律相结合的文本翻译和研究却显得数量不足,因此翻译航空科技和法律相结合的文本就显示出意义与价值。本报告以学术论文集《国际航空法和空间法研究论文集》为翻译素材,探讨了该书第五章“建立亚洲空间开发机构的可能性”的长难句翻译及其翻译技巧。该论文集是一篇典型的科技文本,其