论文部分内容阅读
随着藏传佛教的渗入度母信仰在蒙古地区得到了广泛传播。除寺庙之外蒙古文人撰写的文学作品以及蒙古民间口头流传的故事中有关度母的故事也很多。众所周知,在蒙古地区广泛流传的是绿度母和白度母。其中手抄流传最多的是《绿度母的故事》。《绿度母的故事》在手抄和口头流传的过程中形成了《绿度母的故事》、《白度母的故事》、《马赫玛夫人的故事》、《巴格玛夫人的故事》等各种版本。但主要以手抄传承。本文主要研究对象托忒文《巴格玛夫人的故事》与《白度母的故事》分别是2004年和2005年在新疆维吾尔自治区伊犁哈萨克自治州昭苏县巴·斌巴和浩·布仁特古斯家所发现。蒙古文主要研究对象是收藏于蒙古国科学院语言文学研究所的《绿度母传》和《白度母的故事第一章》。本论文首先对《绿度母的故事》的作者、创作时间提出了独特观点和见解。其次运用文献学比较研究方法对蒙古文《绿度母的故事》和托忒文《绿度母的故事》和托忒文两种文本之间进行了细致的比较。再次运用了文献研究方法对文本做了拉丁转写、词语解释、索引等。本论文由绪论、拉丁文转写、托忒文注释、索引、总结以及参考文献等内容组成。Ⅰ绪论:绪论由四节组成。第一节介绍该论文的研究动态及选题意义、研究方法、资料来源、《绿度母的故事》的搜集及收藏状况等。第二节由两个小节组成。1.简单介绍了关于度母及其度母文学概况。2.关于托忒文《绿度母的故事》的作者和创作时间提出了新的见解。第三节,1.新发现的托忒文《绿度母的故事》、和蒙古文《绿度母的故事》文本的介绍。2.通过蒙古文《绿度母的故事》和托忒文《绿度母的故事》的手抄本之间的内容比较总结出两个版本的渊源关系,性质特点等。第四节,1.伊犁流域新发现的托忒文《绿度母的故事》的文本介绍。2.托忒文《绿度母的故事》之间的对比研究,从而辨别两个托忒文手抄本哪一部是最好的《绿度母的故事》变异体,总结两个手抄本之间的关系、特点等。Ⅱ两种托忒文手抄本的拉丁转写及实际对比。Ⅲ注释主要对托忒文《绿度母的故事》中的佛教用语、卫拉特方言、专用名词等相关词句进行简述。Ⅳ索引对本文主要研究对象《巴格玛夫人的故事》(托忒文《绿度母的故事》)的每一个词做了有序的编排,以供检索。Ⅴ最后是对论文的总结。Ⅵ参考文献