English Ambiguity and Disambiguation in English-Chinese Machine Translation

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kittyangie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
歧义现象的存在有着十分复杂的语言和世界知识背景,企图用某个简单的规则或公式完全解决歧义问题已被证明是不可行的.作者认为消歧义时应采取多种方法而不应单纯地使用一种方法来解决所有的歧义问题.不同的方法用来解决不同层次的歧义问题.歧义出现在多个层面,比如语音歧义、词汇歧义、语法歧义、语义歧义及语用歧义.考虑到机器翻译中上歧义消除的要求,该文采用的分类方法将歧义分为词汇歧义和句法歧义,所讨论的消歧方法是基于语境的消歧方法,主要针对词汇歧义的解决.在该文末,作者列出了一些制约目前机器翻译发展现状并有待进一步探索的问题.作者希望此论文能对目前机器翻译研究中的消歧问题有所帮助.
其他文献
该文主要就爱·摩·福斯特的代表作《霍华德别业》,从形式上,针对福斯特的传统主义写作风格进行探讨,指出他的写作风格如同一座沟通传统主义与现代主义的桥梁,在大量继承传统
一个半世纪以来,纳撒尼尔·霍桑的《红字》从来没有让那些试图发掘新意的人们失望.然而,和其他名作家的巨作一样,尽管对其的研究和批评有如汗牛充栋,但批评家们从来没有认为
英国著名女作家曼斯菲尔德深受现代主义文学思潮的影响,她不仅以作家的敏悟和独特的观察视角着眼于平凡小事并用小品式的人生场景传神地刻画和展现了一幅幅人物的内心世界与
作为现代主义文学的一位大师,詹姆斯·乔伊斯的小说可谓深奥精巧.《尤利西斯》是他最具代表性的作品.长期以来,由于其寓意深奥、晦涩难懂,令许多读者和评论家望而生畏.事实上