论文部分内容阅读
本文是关于Essentials of Genetics的目录及第一章内容的翻译实践报告。该书是美国40多所大学使用的遗传学教科书,2016年引进中国。它属于通俗科学,是为初学者准备的教材。如何通过翻译使译文像原文一样在读者身上产生相同的教学效果,从而促进中国遗传学科的发展是译者在进行此次翻译实践面临的问题。通过对原文文本进行分析,发现原文具有简洁、严谨、有信息、有感召力的语言特点。在纽马克的交际翻译理论(也就是使译文读者获得与原文读者一样的感受)的指导下,借助于所有可利用资源,此次翻译实践得以顺利完成。本文从语言结构的不同层次,词汇、句子、篇章的角度对此次翻译实践中遇到的问题进行分类及总结。词汇层面的问题是科技术语的理解与翻译,常用词汇作为专业术语时的翻译,专有名词的翻译,语境中常用词汇的翻译,语言习惯不同的词汇的翻译。句子层面的主要问题是句子结构及成分的调整和语态的变换。篇章层面是怎样通过对指示词、连接词的理解从而了解语篇意义之间的逻辑关系并在译文中能够清晰表达,以及如何让译文连贯的问题。译者根据上述问题,通过释义、增译、减译、改变词性、句子结构等手段得到了比较流畅、清晰、简洁、符合汉语习惯的符合交际翻译理论的译文,这对生物学英译汉的翻译研究起到了积极的作用。