【摘 要】
:
威廉·莫里斯(1834-1896)为英国19世纪后半期杰出的艺术家、设计师、浪漫主义诗人和小说家,同时也是英国社会主义运动的先驱者之一。本翻译报告笔者所选择的原文文本取自伦敦朗曼格林出版公司再版的《威廉·莫里斯作品集》(Collected Works of William Morris)(1910-1915年)第23卷。该翻译文本作为演讲稿,为威廉·莫里斯(William Morris)本人在18
论文部分内容阅读
威廉·莫里斯(1834-1896)为英国19世纪后半期杰出的艺术家、设计师、浪漫主义诗人和小说家,同时也是英国社会主义运动的先驱者之一。本翻译报告笔者所选择的原文文本取自伦敦朗曼格林出版公司再版的《威廉·莫里斯作品集》(Collected Works of William Morris)(1910-1915年)第23卷。该翻译文本作为演讲稿,为威廉·莫里斯(William Morris)本人在1883年11月7日于牛津大学学院大厅以《富豪统治下的艺术》(Art Under Plutocracy)为题首次发表。在其演讲稿中,莫里斯利用艺术作为切入话题阐述了资本主义市场竞争给艺术以及人性自由带来的毁灭性破坏。通过翻译该文本首先最直接的是能补充中文书籍市场及学术界对莫里斯文学作品和个案研究的空白。最重要的,译者能通过对文本的翻译来验证演讲翻译的方法,总结翻译过程中的重点和难点,为后来的译者在演讲翻译的道路上提供参考经验。笔者对翻译策略的选择受到汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)的目的论(The Skopos Theory)的启发。根据他对翻译的理解,翻译是有目的跨文化交际行为,所以译者的整个翻译过程得遵循目的得法则(Skopos Rule)。为了要达到让译文读者在阅读译文时,在情感上达到原文听众感受一致的目的,因此译者在翻译该文本之前,选取了相应的归化及动态平衡的翻译策略及半文言译文风格来进行翻译。本翻译报告主体上分为两个部分,包括翻译报告正文的四个章节,及第二部分的原文及译文。正文部分四个章节,在第一章笔者对翻译任务进行了描述。其中包括原文文本,作者及目的论的简介,也阐述了翻译任务目标。第二章对翻译过程中的译前,译中及译后三个阶段进行了描述。第三章是翻译案例分析,即从目的论的视角下对翻译中遇到的典型案例进行分析。笔者在第四章也就是最后一章总结了对翻译实践过程的发现收获及局限。
其他文献
在经济全球化深入和信息技术发展的共同作用之下,服务外包产业日益兴起,同时随着国际分工的精细化,服务外包成为国际服务贸易中的热点领域。服务外包产业通过影响国际经济格
目的:通过观察刃针经筋结点松解技术结合康复疗法治疗卒中后上肢痉挛的临床疗效,并与针刺经筋结点结合康复疗法进行对比,从而探讨该综合疗法的治疗效果,为治疗卒中后上肢痉挛
随着中国的人口老龄化现象日益严重,各类慢性疾病成为了限制生活质量提高的主要因素。国内外许多研究表明茶多酚是一种对人体有益的功能性成分,具有预防各类慢性疾病的功能。
目的:建立及比较豚鼠形觉剥夺性近视(FDM)和离焦性近视(LIM)模型。方法:4周龄三色豚鼠28只,随机分成 3组:Ⅰ正常对照组;Ⅱ形觉剥夺性近视组;Ⅲ离焦性近视组。均以右眼为实验
第一部分:乙肝相关肝癌肝移植术后肿瘤早期复发风险预测模型研究背景:肝细胞癌(HCC)是全球第六大常见恶性肿瘤,在癌症相关死亡原因中占据第三位。肝癌是中国60岁以下成年男性
逆反心理是一种反常的情感体验和行为倾向,通常表现为情感上的对立、抗衡和情绪上的厌恶、不满;学生与教师、家长乃至全社会的教育者"对着干";教育者越是提倡的,他越是反对;
如果把楚文化比作精彩绝艳的花丛,那么,楚乐舞则无疑是其中领异标新的一束。楚乐舞艺术作为我国古代音乐艺术的一朵奇葩,是春秋战国之际楚民族在其历史发展过程中,以长江流域
正规化的电子废弃物处理行业是一个新兴的绿色环保行业,该行业在国家补贴基金的扶持下应运而生,但是,即便在有国家补贴资金的情况下,行业内的企业仍普遍存在着巨大的资金压力
背景和目的人口流动促进各国间的交流,也导致疾病传播。随着经济全球化,交通工具日益便利,外籍来华人群不断增多。频繁的外籍人口流动对传染病,特别是烈性传染病的流行传播造
作为从事农村教学五年的教师来讲,教学已融入我生命之中,并且成为最重要的一部分。在长期的教育教学过程中,我发现在我们农村长大的孩子用口语能把一件事说清楚,但用书面语很