音乐与翻译的愉快联姻——赵元任音乐思想对其翻译的影响

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaochao321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
音乐与翻译作为两种性质不同却互相影响的艺术,长久以来一直备受学界的关注,歌词翻译、音乐文献翻译、音乐翻译理论的发展、诗歌的音乐性等得到越来越多的研究,然而或许因文学作品等受体裁、故事情节的限制,针对文学翻译的音乐性的研究则相对较少。  20世纪20年代,中国著名语言学家、音乐家、翻译家赵元任翻译的儿童文学作品《阿丽思漫游奇境记》反响热烈,至今仍是一部不可多得的经典儿童文学译作,深受中国儿童读者的喜爱。翻译界对该译作已有大量研究,但赵元任在翻译中结合自己的音乐思想、运用音乐技巧使译作充满音乐性的现象却未引起应有的重视。  本文通过分析与总结赵元任的音乐思想,探讨了译作《阿丽思漫游奇境记》中的音乐性以及赵元任的音乐思想对其翻译的影响。研究发现,赵元任将音乐与翻译紧密结合起来,其译作中无不渗透着他对音乐的态度和看法,他甚至还运用如依声调作曲等音乐技巧来解决翻译中遇到的“不可译”问题。通过对译文与原文在曲、词以及情感诉求等方面的对比,发现赵元任的译作具有如下特点:1)用词准确,力求“信”于原文;2)张弛有度,节奏到位,让读者明显感受到故事发展的跌宕起伏;3)词与曲完美结合所呈现出来的情感既与原作的情感表达一致,又丝丝入扣、扣人心弦,整部译作读之犹如欣赏一首完整的乐曲,层次分明,余音绕耳,却又不脱其原作之风貌。  探讨赵元任先生的音乐思想及其对翻译的影响,不仅为研究《阿丽思漫游奇境记》这一经典读物提供了一个全新的视角,也有助于我们将更多的研究转移到学科间的联系上,同时鼓励以后的译者在翻译时不仅要注重与原文“信”,也要有乐、美的意识,让读者读完后心旷神怡、久久回味。翻译绝不是一种单纯的文字转换行为,作为一种艺术,它与别的艺术形式息息相关,译者完全可以充分运用其他艺术形式为其翻译行为服务。赵元任正是运用他在音乐艺术上的高深造诣完成了对《阿丽思漫游奇境记》的翻译,使其译作充满了美妙的乐感,从而产生了一部音乐与翻译完美联姻的佳作。
其他文献
2014年2月,嘉兴市委办公室、嘉兴市政府办公室印发了《嘉兴市市级部门(单位)内部管理领导干部经济责任审计办法》,对部门内管干部履行经济责任接受内部审计监督提出了具体办
奈达是当代西方最著名的翻译理论家和语言学家之一。奈达的理论也是最早被介绍进中国的西方翻译理论,是迄今为止译介最多、影响最大的西方翻译理论。奈达的翻译理论,尤其是“
本文主要对高等职业技术学院学生的翻译能力进行研究,并由此对高等职业技术学院的翻译教学进行探讨。  近年来,高等职业技术教育逐渐走出了自己的特色,然而高职高专非英语专业
初次踏足《梦幻诛仙2》这片广袤仙侠世界的玩家们难免会陷入困惑、忙乱的情况之中。虽然在熟悉师门、寻访、护送等任务的过程中,你已经对各种门派技能、生产技能有了一个初步的了解,并且能够娴熟地在战斗和生活中加以施行。当是,当你继续游历与梦诛世界的时候,你是否会突然有些不知所措?就譬如等级停滞不前是否让你慌乱不已呢?别着急也别心慌,本期,笔者便将告诉你《梦幻诛仙2》的冲级秘籍,通过这些窍门保准能让你的等级飙
“花的生命是短暂的,而人世的苦难却是漫长的。”林芙美子(1903—1951)的命运正如她笔下所写的那样,虽然只有短短48年,却经历坎坷与波折,充满传奇色彩。林芙美子一生共创作27
威尔斯被认为是继承了狄更斯现实主义传统的英国爱德华时代小说家。他一生笔耕不辍,涉猎广泛,其作影响深远。但是在中国,威尔斯尚未能得到国内学界足够的重视,为数不多的研究