论文部分内容阅读
本次翻译实践报告是基于美国地理学家埃伦·丘吉尔·森普尔所著的American History And Its Geographic Conditions(《美国:历史与地理》)的翻译实践任务。本书主要描述了美国的发展历史以及地理环境对其发展所带来的影响。笔者主要负责第十一章到第十四章的翻译,在翻译过程中笔者发现,由于文本涉及到大量地理知识,介词使用极为频繁。英汉介词差异巨大,因而往往不能直接对其进行翻译,给笔者带来了一定困扰。因此,本实践报告以目的论及其三原则为指导,对“up”、“down”、“with”和“by”等介词翻译中出现的问题进行了研究分析,并给出了相应的解决方法,包括词类转译法、分译法、减译法和综合译法,旨在为历史地理类文本的翻译提供些许借鉴。本实践报告分为五个章节。第一章是任务描述,主要介绍了本次翻译任务的背景及其意义;第二章是任务过程,分别介绍了译前准备工作、翻译过程及译后的校改;第三章为介词翻译研究现状,主要总结并概括了当前的介词翻译研究现状。第四章为目的论指导下的案例分析,是全文重点章节。本章首先简要介绍了指导原则目的论及其三原则,然后根据介词出现的不同情境分析了对应的翻译方法。第五章为实践总结,概述了本次翻译任务中取得的进步以及发现的不足之处,明确了今后的努力方向。