目的论视角下地理文本中介词的翻译实践报告

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shadowyin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践报告是基于美国地理学家埃伦·丘吉尔·森普尔所著的American History And Its Geographic Conditions(《美国:历史与地理》)的翻译实践任务。本书主要描述了美国的发展历史以及地理环境对其发展所带来的影响。笔者主要负责第十一章到第十四章的翻译,在翻译过程中笔者发现,由于文本涉及到大量地理知识,介词使用极为频繁。英汉介词差异巨大,因而往往不能直接对其进行翻译,给笔者带来了一定困扰。因此,本实践报告以目的论及其三原则为指导,对“up”、“down”、“with”和“by”等介词翻译中出现的问题进行了研究分析,并给出了相应的解决方法,包括词类转译法、分译法、减译法和综合译法,旨在为历史地理类文本的翻译提供些许借鉴。本实践报告分为五个章节。第一章是任务描述,主要介绍了本次翻译任务的背景及其意义;第二章是任务过程,分别介绍了译前准备工作、翻译过程及译后的校改;第三章为介词翻译研究现状,主要总结并概括了当前的介词翻译研究现状。第四章为目的论指导下的案例分析,是全文重点章节。本章首先简要介绍了指导原则目的论及其三原则,然后根据介词出现的不同情境分析了对应的翻译方法。第五章为实践总结,概述了本次翻译任务中取得的进步以及发现的不足之处,明确了今后的努力方向。
其他文献
为了避免现实环境的动态变化对水下航行器系统模型造成的随机干扰影响,保证水下航行器长时间导航精度的稳定性,提出了利用RBF神经网络辅助联邦Kalman滤波方法对SINS/TAN/DVL/
作为全国首个跨省流域生态补偿试点、长三角的重要水源地和重要的生态屏障,新安江跨流域生态补偿机制经过三轮九年的制度创新实践行将收官,已经形成可复制可推广的纵横结合的
生活自理能力是人适应社会最基本的能力之一。生活自理能力应该从小培养,小班阶段是幼儿自理能力培养的关键时期,有利于提高其社会适应能力。幼儿的生活自理能力是健康领域的
中华文明历史悠久,以笔墨纸砚为代表的文房四宝是中华文化的瑰宝。在笔墨纸砚之外,还有一些种类繁多,用途广泛的文房清供也为我们绘就中华文明历史画卷起到了重要作用。这些
<正>在意大利经典童话故事《木偶奇遇记》中,主人公匹诺曹一旦说谎,鼻子就会随之变长。在真实世界中,人们说谎时鼻子虽然不会变长,但确实会发生一些变化。西班牙格林纳达大学
期刊