【摘 要】
:
翻译为不同国家不同语言间的交流提供了极大便利。随着学术科研实践的繁荣发展,对学术文本翻译的需求量也急速上升。然而,目前学术论文的翻译质量良莠不齐,这对学术论文翻译
论文部分内容阅读
翻译为不同国家不同语言间的交流提供了极大便利。随着学术科研实践的繁荣发展,对学术文本翻译的需求量也急速上升。然而,目前学术论文的翻译质量良莠不齐,这对学术论文翻译的发展造成了极大的局限性。本文以《国际教育百科全书》(第三版)中节选的四篇学术论文为翻译材料,以尤金·奈达提出的功能对等为理论指导,通过对原文文本类型和特点的分析,在翻译实践中总结翻译策略和方法,解决了词汇、句法和语篇层面上遇到的各种问题。本报告研究表明,译者在翻译学术论文时,应遵循功能对等理论的具体翻译原则,即词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等,注重译文和原文保持对等的信息传达功能和信息接受效果。在翻译过程中,为实现翻译词汇层面对等,笔者应首先仔细分析源语与译入语的差异,仔细选择适当的词义,使译文更自然。其次,为实现句法层面的对等,可采用将被动语态转变成主动语态,拆分和重构句子、増译和删减,正确传达原文传递的信息,使译文符合中文读者的表达习惯。最后,为实现语篇层面的对等,译者要注意使译文和原文的逻辑衔接保持一致,使读者获得和对原文接受者对原文的反应相同或相近译文的反应,译文忠实于原文。
其他文献
蒙古族与汉族自古以来就有着千丝万缕的联系和交流。两个民族语言文化的交流以及相互的影响也很早就开始了。因此,这种相互影响给蒙古语带来了许多汉语借词。这些汉语借词不
凌源皮影是国家高度重视的非物质文化遗产之一,是一门综合性很强的艺术,于二零一四年被列入世界级非物质文化遗产项目。进入中国特色社会主义新时期后,现代化新型产业频繁出
本论文利用Minispeech和praat等语音分析软件对陈巴尔虎旗土语/s/、/c/、/x/三个擦音进行了语音分析,在这基础上建立了《陈巴尔虎土语擦音的声学参数库》。基于数据库的相关
本篇实践报告取自于作者2017年5月在沈阳师范大学美术与设计学院进行的“美国著名雕塑家艾伦·科尔比国际雕塑课程”英汉交传户外石雕教学口译实践活动。本文首先简单描述了
本篇报告选自大西洋月刊2017年6月出版的人物故事《劳拉的故事》。该故事作者是亚力克斯·提臧,从事于新闻记者工作,曾获普利策奖。在《劳拉的故事》中,作者不仅表达了他对菲
本篇实践报告以《无为》中第二章的汉译任务为基础。《无为》虽为大众读物,但森舸澜在书中将中国古代哲学思想与现代科学相结合,同时书中出现了很多历史人物和历史事件,这使
喀喇沁左旗位于卓索图盟南部,塔子沟位于卓索图盟喀喇沁左旗北部地区。该地地势平坦,四面环山,二十里外有一座古塔,故名。塔子沟街道,四通八达,南通迁邑,北通翁牛特旗,东通奉
“三农”问题是中国走向工业化、城镇化过程中的一个重要问题,在解决“三农”问题的大目标下,乡村治理不仅重要,而且不易。进入新时代,国家提出了乡村振兴战略,明确提出“治理有效”的重大命题。目标是明确的,但现实又是令人困惑的:作为乡村治理的关键要素,人口大量外流尤其是乡村精英的严重流失,造成村民的主体作用得不到充分发挥,集体主义弱化,乡村社会公共事务少有人问津,乡村发展受到阻碍。因此,在乡村公共服务供给
本文是一篇教育学类学术论文的翻译报告。报告所选翻译材料节选自《国际教育学百科全书》(第三版),其中作者负责翻译的四篇论文重点关注教育评估的各类活动。此类学术论文的
本次模拟口译实践采用的语料截选自凤凰卫视经济类节目《钱沿阵地:人民币汇制改革启示录》。其内容主要分为两部分,一为节目内容讲述,二为受访者的谈话内容。该语料文体形式