【摘 要】
:
学术批评作为修辞手段近来引起语言学和应用语言学研究者的注意。过去此类研究主要关注的是学术批评在书面语中的特征,很少涉及口头学术交流中学术批评的使用规律。本研究采用语料库对比分析的方法,尝试探讨在学术环境下英语本族语学者和将英语作为学术通用语的学者学术批评语言实现方式的差异。本研究数据来源于两个大型著名在线免费口语语料库:密西根学术口语语料库(简称MICASE语料库)和学术英语通用语语料库(简称EL
论文部分内容阅读
学术批评作为修辞手段近来引起语言学和应用语言学研究者的注意。过去此类研究主要关注的是学术批评在书面语中的特征,很少涉及口头学术交流中学术批评的使用规律。本研究采用语料库对比分析的方法,尝试探讨在学术环境下英语本族语学者和将英语作为学术通用语的学者学术批评语言实现方式的差异。本研究数据来源于两个大型著名在线免费口语语料库:密西根学术口语语料库(简称MICASE语料库)和学术英语通用语语料库(简称ELFA语料库)。研究结果显示两库之间在学术批评型式方面既有相同之处也存在差异。从使用频率来看,总体而言EFLA语料库中的学术批评表达方式的频率要远高于MICASE语料库。这意味着同英语本族语者相比,英语非本族语者在学术批评方面显得更活跃更主动。在学术批评的类型方面,将英语作为学术通用语学者更喜欢直接批评方式,而英语本族语学者则更愿意用间接学术批评手段来评估或者是批评别人的学术成果。在学术批评策略方面,ELFA语料库中学术批评策略的使用频率远高于英语母语者,非英语母语者有过多使用这些批评手段的倾向,对于否定性词汇、情态动词及认知手段的使用尤为突出。学术批评的功能在两库汇总没有发现差异,具有两个主要的消极礼貌功能:模糊限制语和非人称结构。这一发现有望为英语口语作为学术语篇中的通用语的特点的相关理论的发展做出贡献。
其他文献
扬雄是西汉举足轻重的辞赋大家,刘勰把他誉为辞赋十大家之一。褒之者称赞其:“大抵汉人之赋,首长卿而翼子云”,他在辞赋创作上的造诣,上承先秦与盛汉,下启东汉与魏晋。扬雄在推动整个汉赋发展的过程中功勋卓著。 本文将以唐前扬雄辞赋接受作为研究对象,以具有代表性的创作者和评论家接受为重点,本文将分为五个部分进行展开: 第一章主要阐明了扬雄前后期辞赋内容及艺术特点。扬雄的辞赋从前期重视文学的社会政治功用变
凭借对弱势群体生存苦难的关注,对苦难之下复杂人性的剖析以及苍凉、冷酷的叙事风格,孙频从“80后”作家中脱颖而出。苦难叙事在中国新文学中由来已久,孙频的书写在继承这一传统的同时,也在苦难是什么,如何书写苦难,如何救赎苦难等方面表达了自己的立场与理解。论文以孙频的苦难叙事为研究对象,在现有研究成果的基础上,结合文本,通过文本细读的方法,剖析孙频苦难叙事的表现内容及言说方式,溯源其苦难叙事的成因,思考其
《封神演义》是明代末年的一部神魔小说,虽然其文学地位不及《西游记》,但依然经典化并流传至今,深受广大读者的喜爱。小说充满了奇特的想象,具有道教文化的色彩,这些道教文化的元素为小说的情节发展、人物塑造、环境描写都带来了文学上的创新,增添了小说的奇幻性,提升了小说的艺术价值。本论文分为四大部分。 第一章综论道教文化与《封神演义》的关系。道教文化中的神仙崇拜,法术崇拜以及五行相生相克观念在《封神演义》
2004年诺贝尔文学奖得主埃尔弗里德·耶利内克(Elfriede Jelinek)是自诺贝尔文学奖开始颁发以来第十位获此殊荣的女性,也是第一个凭借德语写作而获奖的奥地利女作家。《病态,又名现代女性》是耶利内克在1987年创作的一部戏剧作品。该剧采用双女主模式,以吸血鬼艾米莉和家庭主妇卡米拉为主要叙述对象,她们较之于作者之前文本中的女性,更具颠覆性。耶利内克通过女性异化为吸血鬼的故事探索了一条表达女
韦应物赠答诗是其诗歌创作的一大重心,然而从赠答诗这一有自身特点的诗体,来分析其诗的讨论却不多见。韦应物的形象长期隐没在王维和孟浩然两位山水田园正宗的光芒后,而显得轮廓不清,人但知其淡泊而不知其实别有一段痴情。通过韦应物赠答诗的分析,我们将能进一步把握其诗特点,并为其人画出一较清晰的形象。 本论文主体分作四章。第一章先对赠答诗的渊源与发展做一简单追述。宏观的认识有助于我们探讨韦诗渊源的问题。第二章
冲突性回应是冲突话语的重要组成部分,是言语交际中常见的语用现象。近年来,国内外对冲突性回应的研究取得了众多成果,但以往研究多注重在攻击类语境中考察冲突性回应,而对非攻击语境中的冲突性回应现象关注较少。另外,相关研究多聚焦于面子、礼貌及不礼貌等传统语用视角之下,少有学者从关系角度对其进行阐释。因此,本研究尝试从人际语用学出发阐释非攻击语境下的冲突性回应现象。 在日常交际中,非攻击语境下的冲突性回应
误译是文学翻译中的常见现象。有的误译是译者对译入语社会文化环境深思熟虑后的“有意误译”,有的则是由于译者语言知识欠缺、疏忽大意造成的“无意误译”。本论文旨在对文学翻译中的有意误译现象进行研究。 The Painted Veil(《彩色的面纱》或《面纱》)是英国小说家威廉·萨默赛特·毛姆于1925年创作的长篇小说,其第一部中文译本《彩色的面纱》由刘宪之先生于1988年翻译完成。目前,国内对《彩色的
基于维果斯基的社会文化理论,概念型教学法(C-BI)作为一种新型发展的教学方法获得了特别是社会文化理论学派(SCT)的二语习得研究者的广泛关注。根据国外相关研究,我们发现C-BI弥补了传统语言教学方法中将“经验规则”作为教学内容的缺陷,注重学生系统且抽象的语言概念发展,更加普遍适用于所有二语情境中,且能有效帮助学生的实际语言运用能力及自主学习能力的提高。 因此,为了适应我国外语教学改革和创新的需
杰拉德·维兹诺是印第安文学的领军者,也是当代美国最具影响力的作家之一,他的作品荣获包括美国国家图书奖在内的众多奖项。维兹诺精妙的艺术手法、丰富的想象力以及对印第安生存的戏谑处理常被世人所称道。此外,维兹诺发表于1997年的《热线疗伤师》被视为描写印第安族裔不屈不挠生存精神的代表作之一,引起了国内外学者的广泛关注。 本论文从狂欢理论出发,解读杰拉德·维兹诺小说《热线治疗师》中所蕴含的幽默与颠覆精神
语言测试是语言学习和研究的重要领域之一,而选择题作为语言测试最常用和最有效的测试题型之一,在大型考试和小型语言测试中都占据重要地位。鉴于此,词汇选择题也吸引了广大师生的关注。 本论文选取某外语类高校400多名大二学生为受试者,采用改革后的2016-2018年英语专业四级考试(TEM-4)中“语言知识”任务作为研究工具,旨在分析词汇选择题任务难度的影响因素,既词汇频率、词汇难度、选择题中是否出现同