论文部分内容阅读
二十一世纪,经济的全球化,使不同文化间的相互交流日趋频繁。影视剧作为最为流行的一种大众文化艺术形式是跨文化交际的重要媒介,对促进文化交流起着举足轻重的作用。语言和文化差异是跨文化交际的主要障碍,所以影视剧字幕的准确传译对有效地进行跨文化交流来说尤为重要。影视剧字幕本身受时间、空间、图像等多重因素的制约,这使影视剧字幕翻译不同于其他文学文本的翻译,影视剧字幕翻译有其自身的要求和特点。所以在翻译策略和方法的选择上,译者需结合具体情景和语境,采用不同的翻译方法灵活处理,比如可以采用传统的翻译方法和缩减式翻译策略。 虽然影视剧字幕翻译研究正在不断深入,但迄今还没有形成一个统一的理论体系来指导翻译实践活动。影视剧字幕翻译是两种文化的转换,翻译的目的就是促进文化交流。为了最大限度的传递原语的文化信息,引起观众的心理共鸣,作者认为关联理论能以关联性抓住翻译问题的本质特征,对指导影视剧字幕翻译有着积极的意义。本文以美国情景喜剧《老友记》第一季为研究对象,探讨在字幕翻译过程中如何以关联理论为指导选择恰当的翻译方法和策略。 本文共分五个部分:第一章引言,主要介绍了中西方影视剧字幕翻译理论的研究现状以及本文的研究目的和意义。第二章主要介绍影视剧字幕翻译的基本原则以及影视剧语言的主要特征。第三章介绍关联理论、关联理论与翻译的关系以及关联理论对翻译的启示。第四章结合实例,分析如何在关联理论指导下,选择恰当的翻译方法和策略,向观众最大限度的传递原语信息,让观众以最小的认知努力获得最大的语境效果,从而有效地实现跨文化交流。第五章结语,概述本文的主要观点和创新,以及对作者的启迪。