The Film and Teleplay Subtitle Translation from the Perspective of Relevance Theory——Take Friends fo

来源 :聊城大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nilaomei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十一世纪,经济的全球化,使不同文化间的相互交流日趋频繁。影视剧作为最为流行的一种大众文化艺术形式是跨文化交际的重要媒介,对促进文化交流起着举足轻重的作用。语言和文化差异是跨文化交际的主要障碍,所以影视剧字幕的准确传译对有效地进行跨文化交流来说尤为重要。影视剧字幕本身受时间、空间、图像等多重因素的制约,这使影视剧字幕翻译不同于其他文学文本的翻译,影视剧字幕翻译有其自身的要求和特点。所以在翻译策略和方法的选择上,译者需结合具体情景和语境,采用不同的翻译方法灵活处理,比如可以采用传统的翻译方法和缩减式翻译策略。  虽然影视剧字幕翻译研究正在不断深入,但迄今还没有形成一个统一的理论体系来指导翻译实践活动。影视剧字幕翻译是两种文化的转换,翻译的目的就是促进文化交流。为了最大限度的传递原语的文化信息,引起观众的心理共鸣,作者认为关联理论能以关联性抓住翻译问题的本质特征,对指导影视剧字幕翻译有着积极的意义。本文以美国情景喜剧《老友记》第一季为研究对象,探讨在字幕翻译过程中如何以关联理论为指导选择恰当的翻译方法和策略。  本文共分五个部分:第一章引言,主要介绍了中西方影视剧字幕翻译理论的研究现状以及本文的研究目的和意义。第二章主要介绍影视剧字幕翻译的基本原则以及影视剧语言的主要特征。第三章介绍关联理论、关联理论与翻译的关系以及关联理论对翻译的启示。第四章结合实例,分析如何在关联理论指导下,选择恰当的翻译方法和策略,向观众最大限度的传递原语信息,让观众以最小的认知努力获得最大的语境效果,从而有效地实现跨文化交流。第五章结语,概述本文的主要观点和创新,以及对作者的启迪。
其他文献
玛格丽特·阿特伍德是当代加拿大最有影响的作家之一。作为一位有着高度社会责任感的女作家,她不仅深切关注着女性的命运,而且对自然界的一切生命也拥有一颗关爱之心,因此,女性与
众所周知,听力是语言学习四项能力中最重要也最难以提高的一个能力,四项能力即听,说,读,写。由此可见,听力理解是达到无障碍交流的重中之重。   英语听力教学中元认知的应用仍然
随着改革开放政策的不断深化,中国与世界的联系和交流越来越紧密,英语毫无疑问在国际交流中发挥着非常重要的作用,英语口语更是因其快速直接的本质而在交际中具有先天性的优势。
随着全球化的加快,各国之间的交流日益密切,来自不同文化背景的人直接交流的机会增多,许多大学英语学习者发现在与目的语的人进行交流的过程中存在诸多障碍,有时候还可能产生语用
随着20世纪70年代以来翻译研究学派和文化学派的出现,人们已不再用等值、正误、好坏、对错等标准来评判翻译文本,而是将翻译文本中出现的差异、谬误、模棱两可以及异质的混乱看
90年代以后科学技术和生产力迅速发展,各国经济互相依存程度加深,经济全球化的进程大大加快。经济全球化是生产要素,特别是资本和技术在全球范围内自由流动和配置。经济全球
本文分析了存在主义对托尼·莫里森《秀拉》的影响。托尼·莫里森是美国二十世纪的黑人作家,如果说她的代表作《最蓝的眼睛》是使她步入文学殿堂的作品的话,那么《秀拉》则是增
作为美国文学的一部分,华裔美国文学以及非裔美国文学已经成为一道引人注目的文学风景线。而在这道文学风景线上有两名作家每每被人谈起时就会显得格外引人注目,她们就是谭恩
樋口一叶是日本文学史上屈指可数、非常优秀的女性作家,一叶从14岁开始学习和歌,但是,比起歌人的身份,倒不如说作为女性文学家的身份所为人们熟知。因此,一叶文学被誉为日本女性文