论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,以《组织社会学十讲》中的第四讲“组织与社会关系网络”作为翻译源文本。该文本是中国著名社会学家周雪光教授的学术著作,包含着他对组织社会学领域中的研究思路、研究逻辑、研究方法等课题的深入讨论。源文本在社会学领域极具权威性,具有较高的学术价值。以目的论作为翻译指导理论,该论文分析了社会学学术文本中译英翻译时选词、术语、引言、长难句等方面的翻译难点,并结合具体实例找出了相对应的解决方案。选词时,源语与目的语的文化背景以及语言使用习惯需充分考虑。社会学术语翻译可遵循准确性原则、透明性原则、一致性原则、统一性原则、规约性原则、简洁性原则。在翻译引言时,需查证相关的外文文献而不是进行回译。在遇到复杂的长难句时,需厘清句子内在的逻辑关系,并采取分译法。