小说《脆弱的美国》翻译实践报告(第1-2章)

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhjjchj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
若是2001年9月11日那场恐怖袭击为全世界敲响了反恐的警钟,那么损失未免有点太严重。十六年后的今天,基地组织已经不再是人人避之不谈的对象,而风头正盛的ISIS已经代替基地组织,成为人人念叨的对象,相比于之前粗暴的恐怖袭击形式,如今国际上恐怖主义表现形式非常复杂多样。《脆弱的美国》作者作为一名国土安全专家,用客观真实的语言描述9/11后国家陷入的危险局面,以及事后国民的淡然和健忘。作者以自己的合理想象,设想出未来很有可能到来的第二次恐怖袭击,以警示美国当局现有安保措施中的漏洞,警示平民应该时刻保持警惕。书中多次提到恐怖组织和政治机构的名称,对于这些组织和机构的中文翻译,译者要查阅权威资料,做到准确;由于作为国防安全专家身份的特殊性,书中语言客观,句子多为长难句,译者在翻译过程中要先对长难句进行分析,然后才能确切传达句意;并且在第二章中,作者对下一次袭击的发生进行合理的推理想象,语言虚实结合,以理服人,译者要准确地把握全文的语言风格。本书写作视角独特,在事实描写的基础上加入作者的合理想象,因此在翻译过程中,除了表述事实之外,还要兼顾语言的艺术性,既有参考价值又有审美价值。虚实结合的写作风格也属少见,把这本在国内几乎无人问津的书翻译成汉语,既能够丰富和深化我国相关领域的研究,也对这类题材的翻译提供了可借鉴的案例。长难句的处理策略和对全文写作风格的整体把握有助于提高译者的翻译水平。报告由导论、正文和结论三部分组成。第一部分是导论,主要介绍这部小说的特点及翻译这部小说重要性。第二部分是正文,由三部分组成:第一章是任务描述。简要介绍《脆弱的美国》这部小说的作者、其主要内容、写作背景、翻译特点及意义。第二章是翻译过程描述。主要阐述在了解文章语言风格的基础上,所做的译前准备工作及翻译过程中遇到的问题。第三章是案例分析。译者将主要对翻译过程中遇到的问题进行分析,并提出相应的翻译策略。最后一部分是结论。译者总结了翻译过程中未能解决的问题,谈到报告写作的体会,同时希望能为同类题材的翻译工作提供可借鉴的案例。
其他文献
函数性数据分析是近年来发展迅速的一个研究方向,国外的很多专家学者致力于将传统的多元统计分析方法扩展到无限维空间的函数性数据分析中,形成了颇具规模的研究成果。然而在
目前,我国耕地资源所面临的形势非常严峻。根据土地人口承载力研究,我国多省土地存在超载严重现象,而且随着人口的进一步增长,我国耕地保有量呈现出逐年减少的趋势,耕地资源
目的探讨枫蓼肠胃康颗粒联合枸橼酸铋雷尼替丁三联疗法治疗慢性胃炎的临床疗效。方法选取2018年1月—2019年3月在巴中市中心医院就诊的130例慢性胃炎患者作为研究对象,将全部
随着全球化的发展,世界各国的联系日益紧密,人们的精神文化需求也与日俱增。纪录片作为传统的影视形式,近年来受到人们的关注。本文是根据CCTV大型历史纪录片《世界历史》中,
本翻译实践报告探讨的是埃莉诺·布朗的小说《巴黎之光》的英译汉翻译实践项目,并依据该小说的第一章为翻译实践基础来完成。《巴黎之光》讲述的是玛德琳和她的祖母玛姬追逐
三元复合驱开采是在水驱和聚合物驱基础上发展出来的新型驱油技术,用以提高原油采收率。三元复合驱采出水成分、性质复杂,处理困难。常规的混凝处理难以有效地打破乳状液稳定
随着经济的发展和中国对外开放程度的加深,中国与世界各国的政治、经济贸易联系日益密切。这极大地推动了翻译产业的巨大转变。同时,这也使译员在国际文化交流中发挥日益重要
本文是一篇以美国作家安德森·库珀的作品《彩虹来了又走了》为原文本的翻译实践报告。对于文学翻译,不仅要真实传递原文内容,也要保留原文风格。如何使小说翻译忠实原文的基
英语长难句的翻译一直是英汉翻译的重点和难点,本文以译者的翻译实践为例,进一步探讨了长难句的翻译策略。在本报告中,译者选取《女性视野》第一章和第二章作为本次英汉翻译
本文是根据美国作家山姆·科恩斯的作品《如何靠写作赚钱:搭建自己的创作帝国》的第一章及第四章部分内容的翻译实践为基础而完成的翻译实践报告。其以著名翻译理论家尤金·