论文部分内容阅读
若是2001年9月11日那场恐怖袭击为全世界敲响了反恐的警钟,那么损失未免有点太严重。十六年后的今天,基地组织已经不再是人人避之不谈的对象,而风头正盛的ISIS已经代替基地组织,成为人人念叨的对象,相比于之前粗暴的恐怖袭击形式,如今国际上恐怖主义表现形式非常复杂多样。《脆弱的美国》作者作为一名国土安全专家,用客观真实的语言描述9/11后国家陷入的危险局面,以及事后国民的淡然和健忘。作者以自己的合理想象,设想出未来很有可能到来的第二次恐怖袭击,以警示美国当局现有安保措施中的漏洞,警示平民应该时刻保持警惕。书中多次提到恐怖组织和政治机构的名称,对于这些组织和机构的中文翻译,译者要查阅权威资料,做到准确;由于作为国防安全专家身份的特殊性,书中语言客观,句子多为长难句,译者在翻译过程中要先对长难句进行分析,然后才能确切传达句意;并且在第二章中,作者对下一次袭击的发生进行合理的推理想象,语言虚实结合,以理服人,译者要准确地把握全文的语言风格。本书写作视角独特,在事实描写的基础上加入作者的合理想象,因此在翻译过程中,除了表述事实之外,还要兼顾语言的艺术性,既有参考价值又有审美价值。虚实结合的写作风格也属少见,把这本在国内几乎无人问津的书翻译成汉语,既能够丰富和深化我国相关领域的研究,也对这类题材的翻译提供了可借鉴的案例。长难句的处理策略和对全文写作风格的整体把握有助于提高译者的翻译水平。报告由导论、正文和结论三部分组成。第一部分是导论,主要介绍这部小说的特点及翻译这部小说重要性。第二部分是正文,由三部分组成:第一章是任务描述。简要介绍《脆弱的美国》这部小说的作者、其主要内容、写作背景、翻译特点及意义。第二章是翻译过程描述。主要阐述在了解文章语言风格的基础上,所做的译前准备工作及翻译过程中遇到的问题。第三章是案例分析。译者将主要对翻译过程中遇到的问题进行分析,并提出相应的翻译策略。最后一部分是结论。译者总结了翻译过程中未能解决的问题,谈到报告写作的体会,同时希望能为同类题材的翻译工作提供可借鉴的案例。