以“金陵十二钗”为例浅析施华慈的红楼梦德译本

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:limeng668
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国文学作品的德译本对德国的“中国观”的形成产生了很大的影响,在这一方面,德国翻译家施华慈做出了巨大贡献,其中最为突出的是《红楼梦》的德文全译本。《红楼梦》是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,被誉为“中国封建社会的百科全书”,它代表着古典小说艺术的最高成就,也是中国古代四大名著之一。对《红楼梦》的译本进行分析研究使我们能够了解其他民族的读者是如何理解和阐释《红楼梦》的,然后从自身出发,分析他人的见解,以达到更深刻认识自己,更加了解《红楼梦》,了解中国文化的目的。文学翻译不仅是将一种语言翻译成另一种语言,同时也是不同的美学理念和不同文化的传播。金陵十二钗作为《红楼梦》的核心以及灵魂人物,这十二位古典女子的美好形象在中国早已家喻户晓,施华慈在对这十二位女主人公的翻译过程中是作何处理的呢?她们在德国读者心目中是否也留下了深刻而又美好的印象?出于对《红楼梦》原文价值观和审美观的尊重以及满足目标语读者的期望值,施华慈的翻译是偏向异化的翻译。他尽可能的保留了异己的文化因素,使目标语读者有新的文化体验,满足目标语读者对源语言文化的异质性的期待。但是同时他又不得不面对异化翻译的过程中不可避免的文学误读以及文化冲突现象。本文以施华慈的全本红楼梦德译本中金陵十二钗的翻译最为主要对象,具体研究了施华慈在翻译整本红楼梦的过程中所采用的异化手法,并将其与库恩在红楼梦节译本中所采用的归化手法进行对比,分析探讨在巨大的语言学,文学手法,美学理念以及文化差异的背景下译者能否根据自己的意图选择合适的翻译策略成功的完成其翻译任务。
其他文献
目的探讨合理用药监管对医院头孢菌素类药物应用造成的影响。方法于2016年8月开始对医院药房以及感染科进行联合管理,制定相应的头孢菌素类药物的应用标准,建立相应的奖惩制
随着我国经济的发展,我国的城市交通建设也在飞速发展.地铁是城市交通的重要组成部分,而地铁车站的防水性是影响地铁施工质量的重要因素,做好地铁车站的防水工作是保证地铁工
目前我国基层文化建设,特别是农村文化建设,总体上仍是个薄弱的环节,严重滞后于经济社会发展,尤其我国西部经济落后,人民生活相对困难,文化事业更为滞后,要想发展和繁荣农村经济,振兴
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>一、源起7月27日下午,在长沙明德中学举行的全国第九届中青年语文课堂教学大赛如火如荼。张全民代表浙江省执教经典课文《装在套子里的人》。课后评议,专家组意见歧出,课
种子包衣是一项种子加工技术,有利于提高种子质量,以促进增产。种子包衣机的作业效率高,污染较小,是当前普遍采用的包衣方式。我国的种子包衣机自动化程度不高,包衣质量较低,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本次口译实践报告是以作者的一次交传口译实践为基础,对口译活动进行了描述、分析和总结,对口译过程中出现的问题进行分类归纳,运用相应的翻译策略对相关案例进行分析,并总结