论文部分内容阅读
随着经济全球化和世界一体化进程的推进,中外商贸往来与日俱增,国外品脾纷纷进驻中国市场,国内品牌也相继走入国际市场。商标,作为一种特殊的语言符号,是商品显著特性的凝缩,是商品文化的核心,是企业参与国际竞争的有力武器,能很好反映语言的精髓以及产品的特性。商标翻译不仅是一种复杂的语际间符号的转换活动,而且还是一种跨文化交际活动。因此,在国际商贸市场日渐繁荣的今天,商标翻译起着举足轻重的作用。一则成功的商标翻译能够为企业带来经济效益以及市场信誉,反之亦然。事实上,在商标翻译中应遵循一定的原则,以便取得理想的译文效果,为企业带来效益。本文基于生态翻译学的视角对商标翻译进行研究,在翻译适应选择论的理论指导下,研究商标翻译在语言维、文化维、交际维等多维度的适应和适应性的选择。在语言维度中,分别探讨了商标翻译在语音学、词汇学、语义学和认知语言学等四个方面的适应和选择,其中,在音系学中,还特别深入到音节和押头韵方面的探讨;在文化维度方面,探讨了商标翻译在文化意象、文化禁忌、民族心理和政治因素等方面的适应和选择,其中,民族心理是一个重大的文化因素,分别从民族价值、思维方式、审美价值和宗教传统等方面的详细阐述;在交际维度中,探讨了商标翻译在两个方面的适应和选择,即适宜的译名不仅能够彰显商品的特色而且还能增进消费者的购买欲。此外,文章还探讨了语言维、文化维和交际维之外的其他因素对商标翻译的影响,如社会关系等。在翻译生态环境中,为了产出整合适应选择度高的译品,译者首先应适应其环境,然后选择合适的方法和技巧。译文准确、简洁、好读好记,这样才能增强商品竞争力,帮助企业取得良好经济效益。本文运用生态翻译学的核心理论,对商标翻译进行相关探讨,拓宽了商标翻译的研究视角,丰富了应用翻译理论。从生态翻译学视角对商标翻译进行研究,有助于增强我国企业的对外交流与合作,提升我国企业在国际市场上的竞争力。