汉语形容词重叠式及其基式英译对比研究——以《鲁迅小说集》及其译本为例

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rj1340
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语是以音节划分的语言,因而在发展过程中产生了音节重叠;英语是以音素划分的语言,在使用过程中多以形态变化为主。汉语形容词通过重叠获得了更加丰富的语法意义和语法功能,同时也表现了主观性的无限大量,进而体现了汉语的界限性弱和连续性特点。而英语重叠是一个没有增加语法意义的形态变化过程且多为拟声词的重复。因此,在汉英翻译中,汉语形容词的重叠式在英语中将如何对应?观察发现,汉语形容词的重叠式及其基式在不少情况下英译文是一样的,考虑到汉语重叠式和基式语法上的不同,那么如何解释这种重叠式与基式的英译具有一致性现象,是否还存在其他现象,这些现象又将如何解释成为一个值得研究的焦点。当前关于形容词重叠式的研究有:某一类形容词重叠式的翻译、形容词重叠的所有类型都得到了研究,却没有形容词重叠式及其基式翻译的对比研究,更没有指出相关翻译现象背后的深层原因。  本文采取定量和定性分析相结合的方法。首先,以吕叔湘对汉语形容词重叠式的划分作为主要重叠类型,基于平行语料库对汉语形容词重叠式及其基式的翻译进行相对全面系统的对比研究;再以鲁迅的小说《鲁迅小说集》及其两英文译本为语料,从顺应论的角度,具体论证有意识地顺应目标语言、思维和文化对实现成功翻译的重要意义。  本研究发现,汉语形容词重叠式及其基式的翻译在多数情况下具有一致性;有些情况下甚至会采用压缩或省略的方法。同时,本文还发现,译者的母语和与之相对应的思维和文化会对翻译产生影响。总的来说,母语为英语或母语为汉语的译者的译文反映了他们各自语言和文化环境中的思维方式和语用审美观等。  本文认为汉英译者应了解两种语言和文化的差异,而后做到有意识地顺应目标语和文化,从而实现成功的翻译。
其他文献
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
包钢钢联股份有限公司无缝钢管厂以生产线扩建和产品升级为契机实施了面向全厂的制造执行系统(MES)。为实现管控一体的目标,系统需要与多个生产线控制系统(PCS)进行整合,实现
The Absorption spectral, acid-base equilibrium potential properties and formation and decay kinetics of four kinds of radicals from natural existing indole horm
期刊
陕西省阳泉市平定县的刻花瓷,以其独特的材质、复杂的烧制工艺、古朴自然的艺术风格名扬天下,被称为“陶艺奇葩,民间绝活”。据史籍记载,平定刻花陶瓷始于唐,兴于宋,经五代而
汤姆·斯托帕是当代英国最为成功的剧作家之一。他的代表作,如《罗森克兰茨与吉尔德斯特恩已死》(简称《罗》)、《戏谑》、《真情》、《阿卡狄亚》等不仅获得商业票房肯定,更吸
学位
本文结合工程实例,对城市立交桥曲线箱梁的设计以及箱梁的受力特征深入分析,对曲线箱梁的设计方法进行了探讨。 Based on the engineering examples, the design of the cur
本文介绍橡胶隔震支座下支墩,上支墩钢筋的制作,阐述其施工工艺,质量控制和容易出现的问题及处理措施。 This article introduces the production of the lower pier and th
Modified magnetic nanoparticles have gained considerable attention because of their great potential applications in biomedical fields, such as protein and enzym