论文部分内容阅读
数量词,是时常出现在我们的日常生活中的词类。其精确的表达方式不仅使得语言得以精确量化,也使得我们想要描述的事物更为具体形象。在日语和汉语中也存在着大量的数量词,而日汉语数量词在概念,意义范围,用法上有着某些共通之处,但同时也存在着很大差异。那么,在日语数量词翻译成汉语时,具体存在着那些异同呢?本论文从日语数量词在汉译后句子成分是否发生变化的角度,将在句中作不同句子成分的日语数量词,在翻译成汉语时是否在句子成分发生变化,其句子成分的变化时如何对应的以及其呈现出的变化倾向进行了考察分析。
关于日汉数量词对译和对照的研究不乏少数,但基于语料库及翻译实例进行的研究并不多见。
故而,本论文利用北京日本学研究中心研究开发的《中日对译语料库》,从其中所收录的《哥儿》《心》《雪国》三部作品中含有数量词的例句进行检索,整理,以检索整理后的日语例句以及与之相对应的汉语译文为研究对象,并进行考察分析。
通过考察分析,得出如下结论:
(1)在句中作不用句子成分的日语数量词在汉译后,其句子成分变化的对应关系如下:
① 日语数量词作连用修饰语「数詞+助数詞+格助詞」时,汉译后,除了被译为状语(連用修飾語)之外,还被译为定语(連体修飾語),主语,谓语(述語),宾语(目的語),补语,惯用语,省略8类句子成分。
②日语数量词作主语、连用修饰语「数詞+助数詞+用言-I」、连体修饰语、目的语时,汉译后,可译为状语(連用修飾語),定语(遵体修饰語),谓语(述語),主语,宾语(目的語),补语,省略7类句子成分。
③日语数量词作连用修饰语「数詞+助数詞+用言-II」时,汉译后,可译为状语(连用修饰語),定语(連体修饰語),主语,宾语(目的語),补语,省略6类句子成分。
④日语数量词作述语时,汉译后,可译为状语(連用修饰藉),定语(連体修饰語),谓语(述語),主语,宾语(目的語),省略6类句子成分。
(2)在句中作不同句子成分的日语数量词在汉译后,其句子成分变化倾向的特征如下所述:
①在句中作不用句子成分的日语数量词汉译时,在句子成分变化上与同语原文的句子成分没有发生明显变化的分别是,日语数量词作连体修饰语,述语,主语和目的语时。
②在句子成分上发生较大变化的是,日语数量词作连用修饰语。具体的变化倾向:日语数量词作连用修饰语「数詞+助数詞+格助詞」时,汉译后,大多数都被译为了状语(連用修饰語),但是译为定语(連体修饰語),主语,补语的例句也不在少数。日语数量词作连用修飾语「数詞+助数詞+用言-I」时,汉译后,被译为补语的例句数和所占比例最多。而同语数量词作连用修饰语「数詞+助数詞+用言-Ⅱ」时,汉译后,被译成定语(連体修飾語)的例句数最多。
希望通过本论文的分析研究,对今后日语数量词的汉译能起到一定的参考作用。