论文部分内容阅读
《语料库语言学中的统计学:实用指南》(第二章)翻译报告
【发表日期】
:
2021年01期
其他文献
弗兰西斯·培根(Francis Bacon),十七世纪英国著名的哲学家和大法官,一生致力于发展政治和哲学,其思想之花在其他领域也独占一角。“知识就是力量”这个命题作为他最有价值的哲学思想之一,尽管被人熟知,但很少有人对其出处有正确地认识。且命题所含“知识”之义也早在培根这里添加了新内容,与旧术语已有区别。我们须透过字面切实地理解培根的“知识”内涵,才能发现培根知识观上的新火花。不少哲学家因培根未完
随着我国经济的不断发展,综合国力、国际影响力日益提高,在教育方面,与国外先进经验的交流密切,为我国素质教育提供了很多新的思路,随着新课改的不断深入,我国教育工作者在培养素质教育的方式上也在不断进行探索与创新。音乐教育作为陶冶学生情操、培养学生课外兴趣的重要课程逐渐受到学校和家长的重视。在教学过程中,越来越多的教师在传统课堂教学基础上开始开展课外音乐活动,丰富教学模式。乐团活动因其音乐形式的丰富性和
本篇翻译实践报告原文选自《呼吸的新科学》,由James Nestor所著,文章主旨在于揭示随着时代的变迁,人类生活方式不断发生改变,人们开始习惯用嘴进行呼吸,而这种呼吸方式将会极大损害人类的身体健康。译者翻译内容为本书前三章,主要讲述作者作为志愿者参与实验,该实验对比了只用鼻子呼吸和只用嘴呼吸身体产生的变化,结果证明只有通过鼻子呼吸才对我们的身体有益。译者以目的论为指导,考虑医学题材语言特点,采用
本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译原文为学术专著《亚洲语言和国家认同》(Language and National Identity in Asia)。该书于2007年最初由牛津大学出版社出版,主要编辑是安德鲁·辛普森(Andrew Simpson)。根据译者的调查,目前我国国内尚无中文译本出版或发表。本书全面介绍了语言在亚洲国家和民族认同的建构与发展中的作用。译者主要翻译此书的第七章,这章探讨了语
改革开放以来,中国进入快速城镇化阶段,到2020年末,中国常住人口城镇化率已经达到了60%以上,在这一过程中,城市数量和城市规模也随之发生变化,并且按照国际经验,这一快速城镇化阶段还将持续较长一段时间。由于人口和各类生产要素的流动方向和速度在各个类型城市之间存在异质性,在当前和今后一个时期内的城镇化进程中,中国省域空间结构也将发生重大变化,同时也是中国调整空间结构的一个重要窗口期。另一方面,随着城
新冠疫情后旅游小企业的恢复发展与高质量发展对文旅产业乃至整个社会经济发展意义重大。本文在系统论及适应性循环理论的指导下,将重庆磁器口古镇及安居古镇作为调研地点,运用问卷调查收集到303份有效调研数据,并以逐步回归等数据分析方法,将动态能力作为中介变量,探讨社会资本对旅游小企业恢复力的影响,旨在探索文旅企业恢复发展的对策与路径。本文将社会资本划分为结构维度、关系维度及认知维度这三个维度,将动态能力划
改革开放四十多年来,中国经济以年均增长率超过9%的速度保持高速增长,创造了人类经济发展史中前所未见的“中国奇迹”。当前,中国经济已进入新时代,正处于由高速增长到高质量发展的嬗变过程,持续的结构调整尤其是产业结构调整已成为中国经济高质量发展的重要前提与必要条件。党的十九大报告指出,建设现代化经济体系的关键举措就是推动产业结构优化升级。技术进步被认为是产业结构升级的重要动因,其中中性技术进步对产业结构
自小岗村按下包产到户第一个手印,我国农村改革至今已经走过48个年头,农民家庭人均可支配收入较改革当年已经翻了近乎120倍。农民收入问题一直是农村改革的重点。破除农民增收的难题,必须全面推进乡村振兴的有效实施,协调好农村生产要素之间的相互关系,紧紧扭住农村金融供给侧结构性改革这条主线,注重发挥农民创业带头辐射作用,形成以金融支持创业,创业增加收入的高水平稳健机制。近年来,我国金融资源投向三农领域的规
本文为一篇翻译实践报告,所翻译的原文为《呼吸的新科学》第7章。《呼吸的新科学》是由美国记者兼畅销书作家詹姆斯·内斯特所撰写的一部论述人类呼吸发展史的科普著作,旨在通过一系列实验和多位专家的研究结果,说明人类现代饮食习惯如何影响了呼吸方式,导致一系列健康问题。2020年伊始,新冠疫情席卷全球,呼吸健康成为热点话题,受到全世界的关注。在此背景下,译者结合现实背景选择该书作为本次翻译实践的源文本。本报告
本文是一篇以《语料库语言学中的统计学:实用指南》(Statistics in Corpus Linguistics:A Practical Guide)为研究对象的翻译报告。该书出版于2018年,作者是英国兰卡斯特大学的瓦茨克拉夫·布勒辛纳(Vaclav Brezina)博士,主要研究语料库语言学、统计学以及语料库方法在语言和写作、学习者语言、搭配、短语和词汇研究中的应用。本书译文由翻译小组七人合