试析言内外因素对小说翻译语用意义准确性的影响

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ldpjk77
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的主要作用是交际沟通。从语用意义的定义和构成中我们可以看到,语用意义在实现翻译的交际目的的过程中起到非常重要的作用。文学文本的翻译尤其如此,如小说文本中出现了大量的对话和场景描写,在这种情况下,笔者认为,.正确把握语用意义是翻译这类文体首先要考虑的。本文尝试以翻译美国小说家达文波特的《绿地集》为实例,探讨言内因素和言外因素如何对小说翻译中语用意义的准确再现产生重要影响。小说源文本以对话和场景描写为主,针对文本的特点,翻译重点在于精确再现文本的语用意义,而再现语用意义的前提是语用意义的精确理解,因此笔者在翻译中重点关注影响语用意义理解的两大因素:言内因素和言外因素。言内因素中同语用意义理解有关的主要是词语的褒贬和轻重以及语体色彩。言外因素主要分为非文化因素和文化因素:非文化因素主要是指一些具有共通性的国际性事物,不具有较强的民族属性,文本上下文是非文化因素的主要组成部分。文化因素则分成四大系统:技术—经济系统,社会系统,观念系统和语言系统。译者在翻译小说过程中结合其语言现象的言内言外因素,摒弃误解和误译,精准理解源语的语用意义,使用“联想法”,“增词法”,“夸大法”和“低调陈述”等方法找出最接近源语的自然等值体,最终准确再现语用意义。
其他文献
在新课标的实施中最重要的一条理念就是“一切为了每一位学生的发展”。课堂教学从本质上发生了改变,“有效教学”已 经成为当前课堂教学中备受瞩目的焦点。现对目前小学语文
随着改革开放的深化和中国经济的腾飞,汉英导游口译在旅游服务、商务往来中扮演着重要的角色,汉英导游口译的好坏直接影响着一座城市的形象。然而,导游口译员要在有限的时间
引言部分阐述了开发网络信息资源管理系统的意义.正文前两部分展示了本系统的结构框架和自行制定的NRM元数据集,正文后三部分着重介绍了本系统的资源监测和评估模块、数据挖
以建立大学四、六级英语导读书目为例,说明基于Web方式下的高校图书馆导读书目体系实现的重要性,以及对高校图书馆工作的指导意义.
资产负债表是反映企业某时点财务状况的报表,在国外被称为企业的“快照”,是读懂企业财务“秘密”的最佳工具,其反映的内容全面、深刻、本质,作为企业家、政府监管者、投资人以及债权人等不可不察。本文以资产负债表为主线,通过财务报表视角透视我国国有资产流失过程,以“会计语言”阐释经济现象。    从“资本运作”到国有资产流失    当前企业国有资产流失过程贯穿于企业经营的全过程,可以说是无孔不入,见表一。 
本课的教学过程中我力求体现以学生为主体,综合运用讲授法、讨论法、谈话法和读书指导法进行教学。引导学生采用观察法、探究法理解文章内容,感受文言文语言的魅力,从而激发
参照美国研究图书馆协会的LibQual+目,清华大学图书馆组织并实施了面向全校的读者满意度调查项目.本文从系统开发的角度,介绍了设计和实现一个实际的读者满意度调查分析系统
全球化时代,随着中国经济的飞速发展,各种文化之间频繁的交流与碰撞,中国文化在世界上扮演着日益重要的角色。当今世界文化的发展大趋势,要求翻译要跨学科、多角度进行语言层
在进行趣味教学时,教师要随时注意学生的学习情况,适时合理的在课中的每一环节制造小兴奋点,来集中学生的注意力,进 行知识点的教授。需要注意的是趣味教学法在运用时,应提高
目的了解社区和医院感染大肠埃希菌的情况和耐药性,为临床合理用药提供依据。方法采用VITEK 2 GN和AST-GN13卡进行菌株鉴定及药敏试验,采用SPSS 13.0软件对数据进行分析处理