英语通用语背景下对译者素养的要求

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mulu911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语作为通用语(ELF)是指不同语言文化背景的非英语母语者在沟通中使用英语作为"接触语",可以被视为非英语母语者用英语进行跨文化交流时所使用的语言的动态集合。与传统的英语作为外语(EFL)的概念不同,ELF认为英语不存在固定的标准,各种本土化的英语,不论是"内圈","外圈"还是"拓展圈"的英语变体都是恰当的。该口译报告基于译者在ELF语境下的一项口译活动。二零一六年四月,作者根据安排担任了意大利马尔凯大区代表团在山东访问期间的随从翻译。本篇报告介绍了作者的翻译经历,包括译前准备阶段以及实际口译阶段。详述了 ELF的定义、发展过程、主要特点以及ELF与相似概念世界英语(WE)的比较。报告根据作者在ELF语境下进行翻译时所面临的一些困难,讨论了译者在ELF语境下的一些主要要求。当面对包括缺少共同知识背景、浓重口音、糟糕的译稿以及文化负载词处理等问题时,译者应当从多元化视角出发,保持包容的态度,发挥多语能力,运用跨文化交流技巧努力克服难题。报告最后一章主要描述了客户对于译者表现的反馈、作者对于本次口译任务的反思,对于译者的培训提出了一些见解。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
汉语中,形式动词指的是没有实际意义,但起到的一定语法作用的动词,典型的形式动词有"进行"和"加以"等。这类词在日汉翻译时可以起到一些积极作用,但由于不具备实际意义,因此
随着中外交流的不断增多,导游口译在文化传播中扮演着重要的角色。对于初学者而言,了解导游口译特点,能行之有效地训练和提高自己的翻译水平。导游口译的角色不仅是一个传话
美国大学竞技体育的发展受NCAA条款制约和经济激励的双重因素影响。选取2006-2013年间221所NCAA第一级别大学体育部门的收入和支出数据,将收入分为票务销售、学生费用、学校
目的 探讨经口置入钉砧头系统(OrVil)在机器人辅助胃癌根治术中的应用可行性及近期疗效.方法 回顾性分析解放军总医院2010年10月至2013年9月收治的采用经口置入钉砧头系统(OrVil