论文部分内容阅读
此翻译实践报告主要结合笔者暑期翻译的两篇汽车电池实验论文,展示具体的翻译实践过程,关注如何解决翻译过程中遇到的难点。报告首先呈现了文本选择背景和研究问题。接着,报告阐述了具体的翻译实践过程,细致讲述了从翻译准备到审校的整个过程。进而,作者探讨了汽车电池实验论文文本的词汇和句子特点,其中词汇主要是专业词汇、半专业词汇和缩略词,句子特点以无灵主语句、被动句和长难句为主。报告的核心部分,是关于如何处理这类文本词汇、句子以及图表的翻译问题,通过选择合适的翻译策略和翻译方法,解决了增减词语、无灵主语句的翻译等问题,并辅以佐证加以剖析。最后是结语部分,也是对整个过程的反思与思考,指出整个翻译过程的收获和不足。本文主要对汽车电池实验论文文本进行分析,阐述该类文本特点以及对应的翻译策略和方法,希望给翻译新手或非翻译技术人员提供一定的帮助。