【摘 要】
:
对于汉语母语的译员而言,在译入英语时,由于汉语和英语之间存在的语用差异以及文化差异,难以避免会受到母语汉语干扰,出现如时态、搭配不当等表达问题。本文以笔者在“全球价值链重塑,中国的机遇与挑战”模拟会议中所做的汉英交传为案例,从精力分配模型、语言迁移等角度分析了造成汉语母语译员译入英语时产生表达问题的成因,同时结合案例进行分析、比对、改译,提供了可采用的解决对策,以减少译员在译入B语英语时出现的表达
论文部分内容阅读
对于汉语母语的译员而言,在译入英语时,由于汉语和英语之间存在的语用差异以及文化差异,难以避免会受到母语汉语干扰,出现如时态、搭配不当等表达问题。本文以笔者在“全球价值链重塑,中国的机遇与挑战”模拟会议中所做的汉英交传为案例,从精力分配模型、语言迁移等角度分析了造成汉语母语译员译入英语时产生表达问题的成因,同时结合案例进行分析、比对、改译,提供了可采用的解决对策,以减少译员在译入B语英语时出现的表达问题。笔者认为,译员在平时应注重积累不同的表达,在口译练习时通过特定的练习方法提高时态意识,在译前准备时应多读平行文本,同时关注会议主题的行业背景,在口译时,译员应合理分配精力、加强自我监听,在产出时可思考如何多使用名词性短句或形容词,尽可能规避动宾搭配。
其他文献
背景:先天性膈疝(congenital diaphragmatic hernia,CDH)是一种由胎儿膈肌生长不完整和肺异常发育引起的先天胚胎畸形疾病。发病率为万分之2.5-5.7,总死亡率可达45%-75%。随着CDH研究的不断进步,新生儿产后支持治疗和膈肌修复手术相对成熟,但对重症CDH患儿的死亡率的降低仍然进展不大,其主要原因是肺发育不良和持续性肺动脉高压难以纠正。目的:探讨在CDH动物模型
研究目的:采用博来霉素(BLM)诱导的肺纤维化小鼠作为模型,造模成功后输注血红蛋白氧载体(HBOC)后观察小鼠的运动耐量,分析HBOC对小鼠的组织病理,电镜,低氧探针,炎症指标等的指标。通过转录组测序分析HBOC对博来霉素诱导的肺纤维化小鼠的潜在调控机制。研究方法:8周龄的C57BL/6J雄性小鼠120只随机分为4组:Control组(空白对照组,n=15只);BLM组(气管注射BLM(3.5 U
目的:通过聚乙二醇修饰合成靶向线粒体的水溶性吲哚花菁分子PEG-808-NM2,并探讨其肿瘤靶向性及其放疗增敏作用。方法:以2,3,3-三甲基吲哚、2-硝基咪唑、聚乙二醇单甲醚为原料(摩尔比1:1:1.5)进行化学设计,经6步汇聚化学合成反应,合成水溶性吲哚花菁分子PEG-808-NM2,通过核磁共振氢谱法、质谱表征其化学结构;通过紫外吸收光谱、荧光发射光谱等方法评价该分子的理化性质;通过溶血测定
作为语言特征之一的冗余,在日常交际过程中能起到帮助沟通、增强修辞等积极作用,但是过度冗余也会产生消极作用,尤其是在翻译过程中,冗余频繁出现则会增加翻译时长,影响译语质量,降低观众对译员的信任。在交替传译时,译员往往是在讲者进行一段发言之后进行翻译,需要提取讲者发言中的关键信息,做到准确无误、简洁高效地产出译语。在“新冠肺炎与人工智能”模拟会议中,笔者的译文出现大量冗余,降低了翻译质量,并影响听众体
目的:肝细胞癌(Hepatocellular carcinoma,HCC)是世界上常见的恶性肿瘤之一,手术是其首选治疗方式,但因其术后复发率较高,患者术后预后常不理想。端粒酶逆转录酶(telomerase reverse transcriptase,TERT)基因是肿瘤相关基因,其可以通过激活端粒酶,来使细胞的增殖和分化潜能增强,从而诱发肿瘤;TERT基因启动子的突变被认为是肝癌发生的上游事件,血
在汉英交传中,需要译员快速反应,用英语再现讲者发言意图,这就要求译员有较强的英语表达能力。然而,实际翻译中,译语表达阶段却会出现种种问题。本文将以2021年ACCA首席财务官峰会模拟会议上笔者负责翻译的部分为例,分析在听辨、笔记环节比较到位的情况下,译员可能出现的译语表达问题。首先,本文将介绍此次模拟会议的情况以及翻译时可能存在的困难。其次,本文将利用具体例子,分类陈述译语中出现的四大问题。接着,
银屑病是一种主要由T细胞介导的慢性炎症性疾病,以角质形成细胞异常增生的皮肤病理表现为主,其最大的挑战是停止治疗后容易在原有皮损处复发。目前认为IL-17/IL-23轴介导的免疫炎症反应是诱发银屑病病理表型的关键;银屑病复发的免疫机制也主要聚焦在具有免疫记忆功能的T细胞亚群。然而当前对银屑病皮损中T细胞的系统认识仍然比较模糊。为此,本研究基于单细胞测序技术对银屑病复发患者不同皮损阶段的T细胞亚群的异
语气是语言交流中重要的一部分,在口译中也发挥着不可小觑的作用,属于口译中传递信息的一种方式。本文笔者在为斯坦福大学“新冠疫情与人工智能”模拟会议进行英汉交传时,出现了多个语气处理不当的地方,包括过度弱化或强调译语语气,导致虽然整体信息并无太大缺漏,但是传递出的重点与讲者的有所偏差。因此,笔者希望通过讨论这些语气不当的成因,具有针对性的找到应对策略从而在之后的交传之中恰当传递语气。本文首先通过文献研
汉语与英语在语言结构和表达习惯上存在较大差异,且在汉英交替传译中,发言人和听众往往来自不同的社会文化背景。这无疑会给口译带来挑战。对此,显化策略的应用可以帮助译员将部分语义、逻辑和讲者意图明晰化。反之,显化不当会使得口译的交际效果和交际效率大打折扣。在本次模拟会议中,笔者发现自己的译语出现了多处显化不当的问题,对口译表现产生了消极影响。因此,本文围绕该模拟会议,通过分析其中出现的各类显化不当的案例