论文部分内容阅读
【摘要】当前,随着经济全球化发展的水平不断提升,各国之间的交流日益频繁,不同国家之间的联系日益密切。而英语作为世界性的语言,在国际交流中发挥着重要的作用。在进行英语翻译的时候,应当遵循英语国家的文化内涵,充分分析文化背景,做好跨文化的内容探究,这样才能使得翻译更加全面、准确。本文就英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧相关方面的内容进行分析和探究,并提出一系列有效的对策,希望能够推动英语跨文化翻译更加有效。
【关键词】英语翻译;跨文化;翻译技巧;视角转换;对策
一、英语翻译中跨文化视角转换的具体内容
由于不同的国家具有不同的文化,因此其语言特点也不同,在进行英语翻译的时候应当做好跨文化的分析,并做好视角转换,这样才能保证所翻译的内容符合实际意思,提升翻译的整体水平。具体来说,英语翻译中跨文化视角转化的内容总结如下:
1.词语类跨文化视角转换。汉语与英语之间在词语的运用方面存在很多不同之处,从英语方面来看,每一个句子中应当有一个谓语动词,这就使得动词名词化的情况会经常出现。而从汉语方面来说,就不会受到上述条件的限制,汉语中的很多名词都能够在英语表达中找出相对应的词性。这就可以发现,因为我国与英语国家的文化背景不同,因此会发现英语句子中经常会出现名词动用的现象。在翻译的过程中,很多人员也通常会将英语中的动词翻译成名词,这不管是从结构方面来看,还是从句子意思方面来看,都是合理的。比如“I am anxious about her health”, 这就话翻译过来的意思是“我担心她的健康”,这其中的形容词“anxious”就被翻译成了动词。这种情况在英语翻译中是经常会出现的,因此译者在翻译的时候应当做好这方面的视角转化,充分根据具体的文化内涵进行有效地转换。
2.虚实转换。由于各个国家的文化不同,在实际的交流中也存在较大的文化差异,在进行英语翻译的时候,很多情况下需要用到虚实转换。通常情况下,外国人在描述某个事物的时候,往往喜欢开门见山,而中国人则喜欢先进行一番铺垫,然后逐渐将事物引出来。因此在进行翻译的时候,就应当有效进行斟酌,不能逐字逐句进行翻译,而要合理进行虚实转换,以此达到对等的情况。比如,“I don‘t like a person who is more nice than wise.”可以被翻译成“我不喜欢一个死要面子活受罪的人”,在这个句子中,nice和wise就不能直接根据词语的意思进行翻译,而应当进行虚实结合,这样才能够更好地将原文的意思体现出来。
3.修辞转换。修辞转换也是一种比较重要的跨文化转换内容。修辞是一种语言表达水平提升的重要途徑,通过运用修辞能够使得语言表达更加丰富、生动,而由于中国的文学创作风格与国外的文学作品创作风格之间存在一定的差异,这就使得修辞的运用存在一定的差别,所以在翻译的时候应当做好修辞的转换,这样才能提升翻译的整体效果。一般来说,在汉语中经常会用到的修辞手法,比如排比、拟人、比喻等等,在英语中也很可能会见到,在翻译的时候最为合理的就是要将原文中的修辞与译文中的修辞对等起来,这样才能够对原文的意思进行有效的表达。不过,通常情况下,译者在翻译的时候,很难做到全部修辞的对等,这就需要进行有效的修辞转换,而在修辞转换之前需要译者对外国的文化进行有效的分析和深入了解。英语修辞基本上分为三个方面,即句法修辞、词义修辞以及音韵修辞,只有合理分析这些修辞形式,并有效进行文化内涵的探究,才能够更好地进行修辞转换。比如“Man proposes,God disposes.”就可以翻译为“谋事在天、成事在人”,这样的翻译就是充分借助了修辞转换而达到翻译效果的。
二、英语翻译中跨文化视角翻译技巧浅析
英语翻译中有很多翻译技巧,只有合理进行翻译技巧的掌握和运用,才能够提升翻译的水平,促进翻译更加准确全面。具体来说,英语翻译中跨文化视角翻译的技巧可以总结为如下几个:
1.归化翻译技巧。具体来说,归化策略是指在翻译的时候根据读者的文化方向进行语言的转化,使得所翻译出来的作品与读者的文化相符合。通过来说,在进行英语翻译的时候,往往会因为思维方式、宗教信仰以及历史背景等不同而受到限制,从而不利于译者对作品更好地翻译。所以为了改善这种情况,有效采用规划策略是比较重要的。
2.异化翻译技巧。异化翻译技巧可以从两个方面来解释,即正反词的转换、相悖语态的转换。在翻译的时候,译者可以通过正反词的运用和转换来提升翻译的质量,合理通过正反词的运用提升句子翻译的通顺度,确保文章具有较强的可读性和流畅度。同时,语态翻译是比较常见的翻译部分,比如,很多英文文章中会存在被动语态和主动语态,这与中文中很多内容所表达的效果是相反的,因此译者在翻译的时候必须要对这个问题进行重视,及时进行语态的转换,充分利用相悖语态来提升翻译的质量和效果。
三、结束语
由于各个国家的生活习惯不同、文化背景不同,所以语言表达也存在很多不同的地方,在英语翻译中做好跨文化视角转换并合理运用翻译技巧是非常重要的,能够提升翻译的水平和质量,促进翻译更加准确和全面。因此译者应当有效分析和掌握跨文化内容,及时进行翻译水平的提升,更好地促进不同文化之间的交流,推动各国交流水平的不断提升。
参考文献:
[1]樊玉焕.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨[J].黑龙江教育学院学报,2016.07:118-120.
[2]严卉.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].教育观察, 2017.10:140-141.
【关键词】英语翻译;跨文化;翻译技巧;视角转换;对策
一、英语翻译中跨文化视角转换的具体内容
由于不同的国家具有不同的文化,因此其语言特点也不同,在进行英语翻译的时候应当做好跨文化的分析,并做好视角转换,这样才能保证所翻译的内容符合实际意思,提升翻译的整体水平。具体来说,英语翻译中跨文化视角转化的内容总结如下:
1.词语类跨文化视角转换。汉语与英语之间在词语的运用方面存在很多不同之处,从英语方面来看,每一个句子中应当有一个谓语动词,这就使得动词名词化的情况会经常出现。而从汉语方面来说,就不会受到上述条件的限制,汉语中的很多名词都能够在英语表达中找出相对应的词性。这就可以发现,因为我国与英语国家的文化背景不同,因此会发现英语句子中经常会出现名词动用的现象。在翻译的过程中,很多人员也通常会将英语中的动词翻译成名词,这不管是从结构方面来看,还是从句子意思方面来看,都是合理的。比如“I am anxious about her health”, 这就话翻译过来的意思是“我担心她的健康”,这其中的形容词“anxious”就被翻译成了动词。这种情况在英语翻译中是经常会出现的,因此译者在翻译的时候应当做好这方面的视角转化,充分根据具体的文化内涵进行有效地转换。
2.虚实转换。由于各个国家的文化不同,在实际的交流中也存在较大的文化差异,在进行英语翻译的时候,很多情况下需要用到虚实转换。通常情况下,外国人在描述某个事物的时候,往往喜欢开门见山,而中国人则喜欢先进行一番铺垫,然后逐渐将事物引出来。因此在进行翻译的时候,就应当有效进行斟酌,不能逐字逐句进行翻译,而要合理进行虚实转换,以此达到对等的情况。比如,“I don‘t like a person who is more nice than wise.”可以被翻译成“我不喜欢一个死要面子活受罪的人”,在这个句子中,nice和wise就不能直接根据词语的意思进行翻译,而应当进行虚实结合,这样才能够更好地将原文的意思体现出来。
3.修辞转换。修辞转换也是一种比较重要的跨文化转换内容。修辞是一种语言表达水平提升的重要途徑,通过运用修辞能够使得语言表达更加丰富、生动,而由于中国的文学创作风格与国外的文学作品创作风格之间存在一定的差异,这就使得修辞的运用存在一定的差别,所以在翻译的时候应当做好修辞的转换,这样才能提升翻译的整体效果。一般来说,在汉语中经常会用到的修辞手法,比如排比、拟人、比喻等等,在英语中也很可能会见到,在翻译的时候最为合理的就是要将原文中的修辞与译文中的修辞对等起来,这样才能够对原文的意思进行有效的表达。不过,通常情况下,译者在翻译的时候,很难做到全部修辞的对等,这就需要进行有效的修辞转换,而在修辞转换之前需要译者对外国的文化进行有效的分析和深入了解。英语修辞基本上分为三个方面,即句法修辞、词义修辞以及音韵修辞,只有合理分析这些修辞形式,并有效进行文化内涵的探究,才能够更好地进行修辞转换。比如“Man proposes,God disposes.”就可以翻译为“谋事在天、成事在人”,这样的翻译就是充分借助了修辞转换而达到翻译效果的。
二、英语翻译中跨文化视角翻译技巧浅析
英语翻译中有很多翻译技巧,只有合理进行翻译技巧的掌握和运用,才能够提升翻译的水平,促进翻译更加准确全面。具体来说,英语翻译中跨文化视角翻译的技巧可以总结为如下几个:
1.归化翻译技巧。具体来说,归化策略是指在翻译的时候根据读者的文化方向进行语言的转化,使得所翻译出来的作品与读者的文化相符合。通过来说,在进行英语翻译的时候,往往会因为思维方式、宗教信仰以及历史背景等不同而受到限制,从而不利于译者对作品更好地翻译。所以为了改善这种情况,有效采用规划策略是比较重要的。
2.异化翻译技巧。异化翻译技巧可以从两个方面来解释,即正反词的转换、相悖语态的转换。在翻译的时候,译者可以通过正反词的运用和转换来提升翻译的质量,合理通过正反词的运用提升句子翻译的通顺度,确保文章具有较强的可读性和流畅度。同时,语态翻译是比较常见的翻译部分,比如,很多英文文章中会存在被动语态和主动语态,这与中文中很多内容所表达的效果是相反的,因此译者在翻译的时候必须要对这个问题进行重视,及时进行语态的转换,充分利用相悖语态来提升翻译的质量和效果。
三、结束语
由于各个国家的生活习惯不同、文化背景不同,所以语言表达也存在很多不同的地方,在英语翻译中做好跨文化视角转换并合理运用翻译技巧是非常重要的,能够提升翻译的水平和质量,促进翻译更加准确和全面。因此译者应当有效分析和掌握跨文化内容,及时进行翻译水平的提升,更好地促进不同文化之间的交流,推动各国交流水平的不断提升。
参考文献:
[1]樊玉焕.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨[J].黑龙江教育学院学报,2016.07:118-120.
[2]严卉.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].教育观察, 2017.10:140-141.