英汉语法差异与英汉互译

来源 :世界家苑·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxn80516282
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着英语课堂的深入,英汉互译成为了我们英语学习中的家常便饭,可在翻译过程中往往出现“老外听不懂,中国人看不懂”的现象,英语和汉语两种不同的语系和不同的语言形态要求我们在翻译中进行句子结构上的转化,本文以此为出发点,在词类及其运用、句法和语序三方面浅谈英汉互译中所要注意的问题。
  关键词:英语词类运用;句法;语序
  一、词类及其运用
  1、动词
  在汉语中,动词可重复使用;而在英语中,动词一般不可重复使用。故在汉译英中,需用连接词或非谓形式或运用介词短语和从句等,对句子进行结构上的转化;而在英译汉中,由于英语句可省略某个动词,故需在汉语句中进行适当的补充说明。
  例如:
  (1)快来加入我们吧!
  Come and join us!
  (2)我们站在长队里等待商店开门买新平板。
  Standing in a long queue,we waited for the store to open to buy a new iPad.
  (3)那个人被控告偷钱了。
  The man was accused of stealing money.
  (4)这只狗有了一个家,而它的主人有了一个好的员工。
  The dog has a home and his owner a good employee.
  2、冠词
  汉语中没有冠词,而英语中除特定场合外不用冠词,名词前一般都加冠词帮助说明名词所指的人或事物。故英汉互译时根据需要要做出必要的删减。
  例如:
  (1)He is always the first one to get to the office.
  他总是第一个到达办公室。
  (2)月亮绕着地球转。
  The moon moves around the earth.
  二、句法
  1、主语的省略
  英汉中都存在主语省略的现象,英语中只有在祈使句中才会省略主语,一般来说都是结构完整的,相比较而言汉语中省略主语的句子就多的太多了,所以在汉译英时我们需根据句子所处的情景添加主语,有时我们也可以用被动结构进行翻译。
  例如:
  (1)温故而知新,可以为师矣。
  If a man keeps cherishing his old knowledge,so as continually to be acquiring new,he may be a teacher of others.
  (2)知之者不如好之者。
  They who know the truth are not equal to those who love it.
  (3)图书馆内不准大声喧哗。
  Speaking aloud is not allowed in the library.
  2、被动和主动的转换
  在翻译过程中我们会发现,逐字逐句地将汉语翻译成英语的时候,尽管意思表达清楚,但总是与答案大相径庭,原因就是忽略了主被动的转换。在汉语中,仅有少数词能够表示被动动作,并且这种表达远没有英语的被动语态那么常见。在英语中如果不知道谁是动作的执行者,没有必要或不想指出谁是动作的执行者,强调或突出动作的承受者,一般都用被动语态。因此,英译汉时,常将英语的被动结构改为汉语的主动结构以便符合汉语的思维表达习惯。
  例如:
  (1)These words are related to schools.
  这些词语都与学校有关。
  (2)He was warmly welcomed by the audience.
  观众热烈欢迎他。
  (3)It is important for the figures to be updated regularly. 數据定期更新很重要。
  三、词序
  尽管英语和汉语都属于分析性语言,采用的都是“主语+谓语+宾语”的线性排列顺序,但在运用时却小同大异。主要表现在以下四个方面:
  1、修饰语的位置
  在汉语中,形容词、动词短语或短句均放在被修饰成分之前;而在英语中,修饰语的位置灵活,形容词放在被修饰成分之前,短语或短句则以非谓或从句的形式放置在被修饰成分之后。
  例如:
  (1)Do you have anything delicious to eat?
  你有什么好吃的东西可以吃吗?
  (2)This is the book which I bought yesterday.
  这是我昨天买的书。
  (3)The man who lives next to us sells vegetables.
  住在我们隔壁的人卖蔬菜。
  2、倒装
  汉语中没有倒装的情况,但在英语中通常采用倒装的方法以取得句子形式上的平衡,避免句子头重脚轻,有时为了强调某个成分,也会采用倒装形式。故在翻译过程中,我们要对这些位置进行适当的调整。
  例如:
  (1)Never before have I had such a special drink!
  我以前从没喝过这么好喝的饮料!
  (2)Little did he realize that we were watching his every move.
  他一点儿都没意识到我们在注意他的每一步。
  3、汉语句常把判断性或结论性的部分放在句子的末尾,英语则放在句子的前面。
  例如:
  (1)It remains to be seen whether the new policy will be put into practice.
  新政策能否付诸实践仍有待观察。
  (2)It is important to study English well.
  学好英语很重要。
  4、若一个句子中出现多个并列词语,并且词义有轻重强弱之分,那么汉语的排列顺序是先重后轻,英语则完全相反。
  例如:We should and must go at once.
  我们必须而且应马上就走。
  对于英语,能听懂,说得好,写得好,理解得好,译得准确。要达到这个地步,除了在必要的语法理论指导下进行大量的语言实践以外,是没有什么速成的办法的。"学习英语有没有捷径?"我们认为是没有的。练习得越多,实践得越多,所学的内容就掌握得越牢。
  参考文献
  [1]冯少芬.英汉语法差异及翻译处理[C].广西大学梧州分校学报,2000(10):23-25
  [2] 顾正阳.英汉语法差异与英汉互译[J].上海大学学报(社科版)1993(6):57-63
其他文献
一、教学目标  1、知识目标:使学生在具体情境中理解与掌握方程的意义,认识方程和等式之间的关系,使学生初步理解等式的基本性质。  2、能力目标:使学生在观察、思考、分析、抽象、概括的过程中,经历将现实问题抽象成等式与方程的过程,体会方程是刻画现实世界的数学模型,发展学生思维的灵活性。  3、情感态度与价值观:使学生在积极参与数学活动的过程中,加强数学知识与现实世界的联系,培养学生认真观察、善于思考
期刊
摘 要:文学评论在文学界的地位在逐渐提高,各位学者对其重视程度在逐年提升。随着时间的流逝,时代的发展,我们可以发现即使是对于同一部作品,不同的国家会对其产生不一样的评价和看法。故文学批评是会受到各国文化差异的影响的。每一个国家都有土生土长的本土文化,这些文化必定会对该国家的文学评论产生影响。也正是因此,所以世界上的文学评论出现了多样化,带给了人们多姿多彩的语言盛宴。当然,英美文化之间存在着许多差异
期刊
摘 要:谈到写作,不仅很多小学生会有畏难情绪,很多老师也表示教学效果不佳。语文写作不仅仅是教师单方面的讲授,更需要学生真实体会,科学表达。在作文教学中,激发学生的写作兴趣是所有写作教学的基础和前提,往往达到事半功倍的效果。教师备课也要具有创意。另外,要想高效地完成写作教学任务,还需要教师不断鼓励,做好作文讲评等工作。本文就从小学语文写作教学的几点方法方面进行研究,以供参考。  关键词:小学语文;写
期刊
摘 要:在新课程改革的背景下,传统的教育教学方式已经无法满足现在培养学生创新精神和实践能力的基本要求,需要从根本上进行教学改革。新的教师观、学生观、教学观都应该有所改变。教师要将学生放到主体地位,同时尊重学生的个性差异。对于小学数学来说,如何提升课堂教学质量一直都是数学研究人员研究的重点。本文主要从这一方面入手,提出相关的对策,希望能给相关的研究人员提供借鉴。  关键词:小学数学;教学课堂;教学质
期刊
教学内容:  人教版《义务教育课程标准实验教科书数学》六年级下册第2~3页例1、例2,相应的“做一做”及练习。  教学目标:  1、知识目标:引导学生在熟悉的生活情境中初步认识负数,能正确地读、写正数和负数;知道0不是正数也不是负数。  2、能力目标:通过观察、猜想等活动,感受负数的意义,培养学生的分析问题、解决问题的能力。  3、情感目标:(1)通过学习使学生联系实际体验数学与日常生活的联系,激
期刊
摘 要:在大众创业、万众创新的背景下,双创教育作为各高校教学活动的一部分地位是毋庸置疑的。建设高质量有特色的专家型地域专家型双创教育师资队伍是推进素质教育,提高双创教育的关键。通过分析各高校地域专家型双创教育师资队伍教育存在的一些问题,以及影响双创教师教育的原因,明确了地域专家型双创教育师资的具体要求,建立了地域专家型双创教育师资模式评价体系,提出了标准,为其他各高校专家型地域专家型双创教育师资队
期刊
摘 要:本文从自己的教学日常实践中,分析了针对目前学生课堂逃课现象或者学生对课堂参与度低的现状,提出了自己一点教学上思路的探索和尝试。  关键词:学生学习兴趣;教学探讨;思考建议  无意在校园里听到两个同学的对话,其中一位同学非常得意地说:“我是选修课必逃,必修课选逃”,另一个同学也是连声附合着,听着此番对话,作为高职院校一线教学的老师,我心情十分复杂。  不由得突然想起曾经看过的一则新闻,新闻上
期刊
摘 要:语文学科是较为基础的学科之一,而且语文的实用性较高,与生活联系也十分密切。在新课程标准的背景下,语文教师要打破传统教学模式的弊端,用全新的教学理念和教学方法来培养学生基本的语文素养。但是由于种种因素的影响,当前小学语文教学仍然存在着一定的问题亟待解决。本文主要针对小学语文教学中的几点问题进行细致分析,并且给出相应的策略,希望能够给相关的研究人员以借鉴和参考。  关键词:小学语文;教学问题;
期刊
教学目标  1、知道0除以任何不是0的数都得0.  2、掌握一位数除多位数,商中间有0的除法的算理,会正确计算商中间有0的除法。  3、培养认真、仔细的学习习惯。  教学重点:  1、商中间有0的两种情况。①求出商的最高位后,除到被除数的某一位不够商1。②0除以一個不是0的数。  2、能够正确计算商中间有0的除法。教学难点:商中间有0的两种情况。  教学过程  (作者单位:白城市洮北区金祥乡中心校
期刊
教学内容:  圆柱的体积 教材25-27页  教学目标:  知识与技能  1.通过切割圆柱体,拼成近似的长方体,从而推导出圆柱的体积公式这一教学过程,向学生渗透转化思想。  2.理解圆柱体体积公式的推导过程,掌握计算公式;会运用公式计算圆柱的体积。  过程与方法  学生经历圆柱体体积公式的推导过程,体会化曲为直的数学思想,培养学生的分析推理能力。  情感与态度  在公式推导的过程中,培养学生学习数
期刊