论文部分内容阅读
【摘要】本文以李清照《声声慢》的四个英译本为例,并以Sperber和wilson所提出的关联理论框架为基础,对原词中不同汉语叠词的英译进行研究,从而探讨了不同的翻译方式在关联性方面的得与失,以期实现宋词中汉语叠词英译与读者的最佳关联,并能对今后的叠词翻译起到一定的指导作用。
【关键词】《声声慢》 叠词英譯 关联理论
一、引言
宋词是中国古代文学史上的一颗巨钻,并且与唐诗并称为“双绝”。这一时期的杰出代表人物有女词人李清照。她的文体流畅,词风清新淡雅,因此被誉为婉约派的词宗。国内对李清照词的研究起源于八十年代初冰心先生写的关于李清照词英译的硕士论文,然而她那首脍炙人口的“叠音绝唱”《声声慢》也是诸多学者研究的热点之一,每次一出新译文,必定引起学者新一轮的研究和点评。有的学者从功能对等理论出发,有的从美学对等的角度出发,而有的是从文体学的角度出发,来研究诗中18字汉语叠词的翻译。但是从关联翻译理论来分析这首诗的叠词还属少见。因此,本文在关联理论的框架下,不同于以往其他学者的研究,奉某个译本为尊,而是根据最佳关联的原则,研究不同译本的优点和不足之处,用以验证关联翻译理论对汉语叠词翻译的解释力。
二、关联理论
丹·斯珀伯(Dan Sperber)和迪尔德丽·威尔逊(Deirdre Wilson)在1986年他们合著的《关联性:交际与认知》一书中提出了关联理论(Relevance)。这一理论是在格拉斯(H.P Grice)提出的语用学相关原则这一理论的基础上发展起来的。关联理论起源于认知语言学,发展于语用学里的交际理论,然而翻译也是一种交际活动和认知活动。因此,五年后,也就是1991年,他们的学生格特(Gutt)出版了《翻译与关联:认知与语境》。在这本书里,Gutt首次把关联理论和翻译结合起来,为翻译研究提供了一个全新的视角。关联翻译理论把翻译看作一种认知—推理活动,包含两个明示—推理的过程:一是作者向译者明示其交际意图,译者则根据原文的信息,逻辑以及自己脑海中的知识,以读者的身份经认知获得的最佳关联(optimal relevance)。二是译者以交际者的身份,在译文中向译文读者转达原文作者的意图,而译文读者则要根据译文所提供的信息,逻辑以及知识进行推理,以最小的推理努力获得最佳关联。也就是说,译者从原文交际者明示的交际行为中寻找最佳关联性,之后在译文中将其再现给译文读者。
三、《声声慢》及其四个英本
众所周知,宋词是用来吟唱的,因此,词的韵律性非常重要。其中尤以开头的七组叠词,极具音乐美,被称为文学史上“叠词之绝唱”。这首词中包括了动词叠词,形容词叠词和量词叠词。其中“寻寻觅觅”属于动词叠词,是对词人的一种动态描写,她从一起床便百无聊赖,如有所失,于是东张西望,仿佛飘流在海洋中的人要抓到点什么才能得救似的,希望找到点什么来寄托自己的空虚寂寞。“冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”则属于形容词叠词,是对词人内心的一种静态描述,也是前面“寻寻觅觅”的结果,不但无所获,反被有一种孤寂清冷的气氛袭来,使自己感到凄惨忧戚,其程度由浅入深。如今,这首词受到了国内外文人的广泛赞赏,并被国内外的翻译学家译成了不同的版本。笔者从众多译本中选取了最具代表性的四个译本,他们的译者是林语堂,许渊冲,Kenneth Rexroth,和朱纯深。
四、从关联翻译理论对《声声慢》四个译本中叠词的分析
1.从关联翻译理论对《声声慢》四个译本中动词叠词的分析。这首词的重叠动词为句首的四字叠词“寻寻觅觅”。其格式为“AABB”式。其中“寻”和“觅”为同义,都是“找”的意思,相当于连续找了四次,加重语气,强调了对所找事情的渴望。
林语堂:So dim,so dark,
Rexroth:Search,search,/Seek,seek,
许渊冲:I look for what I miss; / I know not what it is,
朱纯深:Searching seeking endlessly
从音韵上来讲,许译本中采用了短音押韵,译本中的miss/ mis/的发音正好和原词当中觅/mì/一词的发音相似。另外,许译本中刚开始用的都是饱满的元音,到最后突然转成了短促的辅音。如句首用了I/ai/,for /??/ what/?/,等这些词都是饱满的元音,到了句末则用了miss/mis/这样短促沉闷的辅音,前后音效反差之大更加突出了词人忧愁沉闷之情,同时也为后面的形容词叠词做了很好地铺垫。这与原词趋同度较大,是读者付出有效的努力就可以轻易获得原诗的语境效果。
从形式上来讲,Rexroth的译本最为工整,采用了英语单词的重叠来极力模仿原词汉语动词的叠词,从这一方面来讲与原词是相符的。
从意义上来讲,朱的译文采用了两个动词的现在分词形式,突出了词人寻寻觅觅的一个动态的过程。然而林的译本却没有把寻寻觅觅这一动词叠词翻译成动词,而是从环境入手,采用了两个so加两个形容词,重点强调了当时词人的心情,做到了语意的递进,使读者能够获得足够的语境效果。再者,众所周知,古诗词大多是缺少主语的,但是译者可以根据自己的知识背景及对原诗的理解和领悟,推敲出词中描述的正是词人自己的所见所感。因此,许译本中增加了主语“I”。
所以许译本在这一点上很好地阐释了原作者的交际意图,并传递给了译文读者。
2.从关联翻译理论对《声声慢》四个译本中形容词叠词的分析。这首词中有两个形容词叠词,一个是“冷冷清清”,另一个是“凄凄惨惨戚戚”。前者格式属于“AABB”式,这种格式是由双音节词 “AB”式转换过来的,例如“冷清”,重叠后程度加强,相当于“很”,“非常”之意。从词人内心的感受和国家的命运两方面来看,一个“冷清”不足以表达诗人此时真正的内心感受,因此,用了“AABB”式“冷冷清清”来加深程度。另一个形容词叠词“凄凄惨惨戚戚”属“AABBCC”式。这种叠词的格式不管是在以往的古诗词中,还是在当今的书面语中,这种用法都很少见。其实仔细研究会发现,这种格式也是由“AABB”式演变过来的。三个形容词属于递进关系,程度由浅入深,强调了词境的凄凉和词人内心的悲戚之情。
【关键词】《声声慢》 叠词英譯 关联理论
一、引言
宋词是中国古代文学史上的一颗巨钻,并且与唐诗并称为“双绝”。这一时期的杰出代表人物有女词人李清照。她的文体流畅,词风清新淡雅,因此被誉为婉约派的词宗。国内对李清照词的研究起源于八十年代初冰心先生写的关于李清照词英译的硕士论文,然而她那首脍炙人口的“叠音绝唱”《声声慢》也是诸多学者研究的热点之一,每次一出新译文,必定引起学者新一轮的研究和点评。有的学者从功能对等理论出发,有的从美学对等的角度出发,而有的是从文体学的角度出发,来研究诗中18字汉语叠词的翻译。但是从关联翻译理论来分析这首诗的叠词还属少见。因此,本文在关联理论的框架下,不同于以往其他学者的研究,奉某个译本为尊,而是根据最佳关联的原则,研究不同译本的优点和不足之处,用以验证关联翻译理论对汉语叠词翻译的解释力。
二、关联理论
丹·斯珀伯(Dan Sperber)和迪尔德丽·威尔逊(Deirdre Wilson)在1986年他们合著的《关联性:交际与认知》一书中提出了关联理论(Relevance)。这一理论是在格拉斯(H.P Grice)提出的语用学相关原则这一理论的基础上发展起来的。关联理论起源于认知语言学,发展于语用学里的交际理论,然而翻译也是一种交际活动和认知活动。因此,五年后,也就是1991年,他们的学生格特(Gutt)出版了《翻译与关联:认知与语境》。在这本书里,Gutt首次把关联理论和翻译结合起来,为翻译研究提供了一个全新的视角。关联翻译理论把翻译看作一种认知—推理活动,包含两个明示—推理的过程:一是作者向译者明示其交际意图,译者则根据原文的信息,逻辑以及自己脑海中的知识,以读者的身份经认知获得的最佳关联(optimal relevance)。二是译者以交际者的身份,在译文中向译文读者转达原文作者的意图,而译文读者则要根据译文所提供的信息,逻辑以及知识进行推理,以最小的推理努力获得最佳关联。也就是说,译者从原文交际者明示的交际行为中寻找最佳关联性,之后在译文中将其再现给译文读者。
三、《声声慢》及其四个英本
众所周知,宋词是用来吟唱的,因此,词的韵律性非常重要。其中尤以开头的七组叠词,极具音乐美,被称为文学史上“叠词之绝唱”。这首词中包括了动词叠词,形容词叠词和量词叠词。其中“寻寻觅觅”属于动词叠词,是对词人的一种动态描写,她从一起床便百无聊赖,如有所失,于是东张西望,仿佛飘流在海洋中的人要抓到点什么才能得救似的,希望找到点什么来寄托自己的空虚寂寞。“冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”则属于形容词叠词,是对词人内心的一种静态描述,也是前面“寻寻觅觅”的结果,不但无所获,反被有一种孤寂清冷的气氛袭来,使自己感到凄惨忧戚,其程度由浅入深。如今,这首词受到了国内外文人的广泛赞赏,并被国内外的翻译学家译成了不同的版本。笔者从众多译本中选取了最具代表性的四个译本,他们的译者是林语堂,许渊冲,Kenneth Rexroth,和朱纯深。
四、从关联翻译理论对《声声慢》四个译本中叠词的分析
1.从关联翻译理论对《声声慢》四个译本中动词叠词的分析。这首词的重叠动词为句首的四字叠词“寻寻觅觅”。其格式为“AABB”式。其中“寻”和“觅”为同义,都是“找”的意思,相当于连续找了四次,加重语气,强调了对所找事情的渴望。
林语堂:So dim,so dark,
Rexroth:Search,search,/Seek,seek,
许渊冲:I look for what I miss; / I know not what it is,
朱纯深:Searching seeking endlessly
从音韵上来讲,许译本中采用了短音押韵,译本中的miss/ mis/的发音正好和原词当中觅/mì/一词的发音相似。另外,许译本中刚开始用的都是饱满的元音,到最后突然转成了短促的辅音。如句首用了I/ai/,for /??/ what/?/,等这些词都是饱满的元音,到了句末则用了miss/mis/这样短促沉闷的辅音,前后音效反差之大更加突出了词人忧愁沉闷之情,同时也为后面的形容词叠词做了很好地铺垫。这与原词趋同度较大,是读者付出有效的努力就可以轻易获得原诗的语境效果。
从形式上来讲,Rexroth的译本最为工整,采用了英语单词的重叠来极力模仿原词汉语动词的叠词,从这一方面来讲与原词是相符的。
从意义上来讲,朱的译文采用了两个动词的现在分词形式,突出了词人寻寻觅觅的一个动态的过程。然而林的译本却没有把寻寻觅觅这一动词叠词翻译成动词,而是从环境入手,采用了两个so加两个形容词,重点强调了当时词人的心情,做到了语意的递进,使读者能够获得足够的语境效果。再者,众所周知,古诗词大多是缺少主语的,但是译者可以根据自己的知识背景及对原诗的理解和领悟,推敲出词中描述的正是词人自己的所见所感。因此,许译本中增加了主语“I”。
所以许译本在这一点上很好地阐释了原作者的交际意图,并传递给了译文读者。
2.从关联翻译理论对《声声慢》四个译本中形容词叠词的分析。这首词中有两个形容词叠词,一个是“冷冷清清”,另一个是“凄凄惨惨戚戚”。前者格式属于“AABB”式,这种格式是由双音节词 “AB”式转换过来的,例如“冷清”,重叠后程度加强,相当于“很”,“非常”之意。从词人内心的感受和国家的命运两方面来看,一个“冷清”不足以表达诗人此时真正的内心感受,因此,用了“AABB”式“冷冷清清”来加深程度。另一个形容词叠词“凄凄惨惨戚戚”属“AABBCC”式。这种叠词的格式不管是在以往的古诗词中,还是在当今的书面语中,这种用法都很少见。其实仔细研究会发现,这种格式也是由“AABB”式演变过来的。三个形容词属于递进关系,程度由浅入深,强调了词境的凄凉和词人内心的悲戚之情。