π圆周率

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:owen1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  It’s a fact
  a ratio immutable1
  of circle round and width
  produces geometry’s deepest conundrum2.
  For as the numerals stay random no repeat lets out its presence. Yet it forever stretches forth.
  Nothing to eternity.

  这是一个事实
  一个永不改变的比率
  源自圆环的周长与宽度
  制造出几何学中最深的难题。
  因为尽管数值保持随机
  没有重复泄露其存在。
  但它永远延伸下去。
  从无物至永恒。

  评介
  这首诗是大卫·索尔(David J. Saul)所著长篇惊悚童话《某时》(Somewhen, 2012)中的一则谜语,谜底即诗作的标题“圆周率”。除却其表面含义,这首诗在形式上也暗扣主题:诗中每个单词的字母总数,恰恰对应圆周率每一数位的数值,即“It’s”(3)“a”(1)“fact”(4)“a”(1)“ratio”(5)“immutable”(9)等等,直至“eternity”表示第35位数值“8”。因此,这则谜语也是一首“圆周率诗”(piem,由“pi”与“poem”构成的合成词),即用单词长度表现圆周率数值的诗体。而这种运用文字技巧辅助背诵圆周率的方法,被称为圆周率记忆法(piphilology),与中国人的“山巅一寺一壶酒”
  如出一辙。
  “源自圆环的周长与宽度”的数学“事实”,看似早已被人类所熟知,但即便借助电子计算机演算和种种记忆歌谣,人类当真能掌控这一“从无物至永恒”、“永远延伸下去”的“存在”吗?在《某时》中,提出这则谜语的女孩格洛丽亚(Gloria)以磁力学为例,质疑道:“我们有各种理论并给予它一个数学公式,但事实上,我们还是没能解释它。我们所做的只是用文字把它包裹起来。”尽管索尔选用了“圆周率诗”的创作方法,直白地展现——抑或说“包裹”了——圆周率前35位数值,他却很清楚,鉴于“随机”、“没有重复”的“数值”隐匿了“其存在”,自己其实很难窥测圆周率的真实面目:简短的八行诗句,又怎能囊括如无尽深渊般的“几何学中最深的难题”?
  索尔看似以反讽的方式否定自己的创作,但有限诗行与无限数值间的反差,反倒最为传神地描摹了衔接“无物”与“永恒”的圆周率。数学“事实”“永不改变”的确定性与其“随机”“数值”的不确定性、难以捉摸的“最深”“存在”与在一定“延伸”范畴内可算出的“数值”,共同构成了圆周率本身的矛盾特性。而诗作形式的有限性与指涉内容的无限性之间的反差,又恰如其分地呼應了这一属性。索尔在用文辞“包裹”抽象数字时精心构建出的多重矛盾,令这首圆周率诗从同类诗作中脱颖而出,在辅助记忆的功用之外,更具备值得仔细品味的文学欣赏价值和哲学思考价值。
  “从无物至永恒”、“永远延伸”的表述,不仅指涉无穷无尽的圆周率,也适用于千百年来人类对其精确数值的不断追求。我们也许永远无法真正领会这个神秘常数,但这并不会阻碍我们带着对这一“最深的难题”的敬畏,试图再多演算、多记忆一位数值。既然无尽数字也可以经由有限诗行展现个中真谛,又有什么终极真理是我们不能通过努力无限接近的呢?
  1. immutable: 不可改变的,永恒不变的。
  2. conundrum: 令人迷惑的难题,复杂难解的问题。
其他文献
“爸爸,我能要一只宠物鼠吗?”
Put Down that Phone!  随着科技发展,各种便携式设备得以普及,手机也逐渐成为了我们生活中不可缺少的一部分。科技使得我们的生活更加便利,但同时它也影响着我们的人际关系,我们通过网络了解遥远的外部世界,却也因此常常忽略了身边的人们。是时候放下手机啦,别让科技毁了我们的生活!  “Technoference”1 may be hurting your relationship.  I
赵又廷现身诠释“不羁常规,由我创造”的户外态度  2017年11月21日,adidasTERREX(阿迪达斯探锐)新店在北京王府井大街的APM商场盛大开幕。品牌代言人赵又廷、阿迪达斯大中华区销售渠道管理高级副总裁萧家乐先生、阿迪达斯大中华区户外运动业务单元高级总监顾乐天(Guillermo Del Nogal)先生,品牌签约运动员张京坤、钟齐鑫,以及众多热爱户外的运动达人现身活动开幕式的现场。用实
英语中一词多义现象很普遍,其中,大多数词义是相关的,有明显的引申或比喻关系。如will表示“将要、愿意、希望、意志(力)、遗嘱”;park表示“公园、停车场、停放”;pool表示“水池”或在口语中指“美式台球”(snooker是英式台球,billiards为统称);convention表示“会议、国际公约、惯例、习俗、规矩”等;chick的意思是“小鸡”,也表示“少女、小妞儿”(多含贬义);toa
《战时灯火》小说封面  “In 1945 our parents went away and left us in the care of two men who may have been criminals.”(1945年,父母走了,丢下我们,照看我们的两个男人,可能是罪犯。)后来,父亲再没回来,母亲倒是在“我们”的生活中又出现过,但总是神神秘秘,“我们”不知道他们究竟干了些什么。再后来,母亲
给学生上口译课,讲解汉英口译中的简洁问题,因为练习的是一篇即兴发言,发言人现场组织语言,内容较为松散,冗余较多,因此简约的技巧非常适用。  发言人的开头一段就有一点啰嗦:“非常荣幸能够出席本次研讨会。感谢这个研讨会的主办单位邀请我来参加这次能够学到宝贵知识和经验的一次盛会。那么,我今天所要介绍的主题呢,是围绕着一带一路战略,或者说一带一路区域合作,它的内涵、影响以及重要举措。那么,上面各位重要的国
由于發现了Ian的秘密赌局,Shannon开始疏远他并心生戒备。可迫于囊中羞涩,她们只得搭Ian的车赶往附近的一个农场,据说那里可以找到摘水果的工作。就在两人兴奋不已地盘算着能好好挣上一笔、尽快摆脱Ian的时候,希望再次破灭了。原来到了农场一打听,才知水果成熟还得几个月呢,可这燃眉之急如何能解……  Shannon had upset Ian or Ian had upset Shannon… o
2018年5月17日,中國(北京)国际山地运动及技术装备展览会将在北京亦创国际会展中心盛大开幕。历时12年的中国滑雪产业高峰论坛全面升级,结合新产业、突破滑雪边界展开一场山地运动的盛宴。本届展会将围绕山地运动、体育旅游、冰上运动三大主题,冬季山地运动技术装备、夏季山地运动技术装备、山地运动辅助服务、冰上运动器材装备和体育旅游五大板块,依托12年中国滑雪产业高峰论坛的良好基础,打造及提升山地运动生态
前不久,在轰轰烈烈的巴西里约奥运会期间,一则小新闻吸引了口译爱好者的注意,这条新闻标题赫然写着:“尴尬!翻译不知郎平新婚”。就在郎平率领中国女排姑娘们时隔12年再次夺冠后,她接受了记者采访,当记者问到有关她的婚姻问题时,现场的翻译有点摸不着头脑,问了一句:“谁结婚?”结果现场众多中国记者都哄笑起来,而郎平也忍不住笑着说:“我结婚!”  普通读者对这个故事可能就一笑而过了,而了解口译工作甘苦的人可能
缅因州:遍地免费皆为宝