论文部分内容阅读
【摘要】译者积累的相关图式越多,对商务英语文本的理解越充分,译文才能最大限度地再现原文的涵义。本文从图式理论视角来探析商务英语翻译过程,并将语言图式、内容图式和形式图式运用到具体文本的翻译,希望对商务英语翻译实践和研究有所启示。
【关键词】图式理论 商务英语 翻译
一、引言
商务英语作为一种专门用途英语,集普通英语与商务知识于一体,是进行国际贸易、国际商务活动的主要交流工具。它强调正确使用专业词汇、术语以及符合规范的句式。商务英语翻译要求译者不仅掌握专业词汇,还要熟悉商务英语行话、术语,还必须了解包括经济、金融、贸易、西方文化等相关知识,从而在译者头脑中形成系统的知识结构,即图式。
二、图式理论概述
1781年,德国哲学家康德(Kant)在《纯理批评》中首先提出了认知图式的概念,他认为图式是客观事物在人们头脑中形成的概念或知识结构。是大脑对已有的知识经验的反应或积极组织。1932年,英国心理学家巴特勒特(Bartlett)把图式引入到心理学,他将图式定义为“图式是人脑对过去反应和经验的积极构建,即对大脑中长期记忆的组织和唤起”美国当代人工智能专家鲁姆尔哈特进一步完善了图式理论,将其解释为以等级层次形式存储于长时记忆中的一组“相互作用的知识结构”或“构成认识能力的建筑切块”。即图式理论就是系统深入地探讨长时记忆在理解过程中的作用的一种理论模式。总之,图式理论的主要观点是人们在认知的基础上通过先验经历所获得的知识、概念经过长期记忆存储于大脑中,形成背景知识即图式。对新事物的理解和解释取决于能否将新信息与头脑中存在的图式建立联系,如果无法建立联系。那么就不能理解新事物。现代图示理论将图式分为三大类:语言图式、内容图式以及形式(或结构)图式。本文拟从这三个方面将图式理论逐一应用到商务英语文本的翻译,以期对读者有所启示。
三、图式理论在商务英语翻译中的应用
商务英语体现了普通英语和商务知识的结合,在词汇、句法和语篇上有着鲜明的特点。在词汇上,商务英语以专业词汇、缩略语和合成词为主,大量借用古词语和外来词语。并且随着国际商贸活动的发展,词汇的意义不断丰富,呈现一词多义的特点。在句法上,商务英语以长句、陈述句为主,多采用固定的表达格式,易于不同国家的人们理解。在语篇上,商务英语语言正规简洁,风格准确严谨,语气庄重礼貌。因此,商务英语翻译要求译者不仅要熟练掌握两种语言和翻译技巧,而且还必须有广博的商务知识。从图式理论角度讲,译者要积极构建等效的语言、内容和结构图式,从而更好地理解原文,译出最符合原意的文章。
语言图式是指人们对词汇、习语和语法等知识的记忆,在大脑中形成已有语言知识图式。它是内容图式和形式图式的基础。没有语言图式,读者根本无法理解和解码语言文本。因此,译者脑中存储的语言图式越多,就能越快地获取信息,从而达到更好的翻译效果。在商务英语中,语言图式指专业词汇和惯用表达。商务英语中出现的许多普通词汇,却有着专业词汇的意义。如果译者不了解这些词的特殊意义,那么将无从翻译。
Example 1:
A.You may get a 5% discount~your orderis on a regular basis.
B.Ifa seller extends credit to a time draft,they have made a trade acceptance.The sellercan request that the bank finance the transaction by buying the draft.The bank is saidto discount the draft.
上面两句中均有discount一词,却有着不同的意思。A句中的discount表示“折扣”,而B句则表示“贴现”。这就是普通词汇在商务英语中却有着专业意义。因此,译者通过不断丰富自己的语言图式即积累更多的商务英语专业词汇、术语,才能在翻译中游刃有余,更好地理解并翻译源语的文本。
再者,商务英语中也有大量的术语,例如:FOB。CIF,CFR,DDP以及像“without prejudice to”(在不损害、不违背某规定或原则的前提下)、“UILless otherwise stipulated(除非另有规定)”等惯用语,译者在翻译这些行业术语和惯用语时,只有懂得其含义,才能译出正确的译文。因此,构建丰富的语言图式是做好商务英语翻译工作的基础 合格的翻译人员,要不断地学习,充实自己的语言知识,避免因语言图式的缺失而造成翻译的失误。
四、总结
图式是人们头脑中对已有知识的认知结构,是认识和理解整个世界的基础。图式理论在商务英语翻译中起着促进作用。因此,译者应不断积累商务英语的专业词汇和惯用表达,丰富自己的语言图式,并尽可能多地了解英语国家文化,掌握国际商务专业知识、熟悉外贸法律,构建相关的内容图式,同时掌握商务英语的文体特征、语言结构特征,建立丰富的形式图式。译者积累的相关图式越多,对商务英语翻译文本的理解就越充分,译文越能充分展现原文的涵义。
参考文献:
[1]韦汉,章柏成.图式理论和中国外语教学研究的回顾与前瞻[J].西安外国语学院学报,2004,03:63-66.
[2]田延明,王淑杰.图式理论框架下的语篇理解模式研究[J].西安外国语学院学报,2006,04:16-20.
[3]吴春梅.图式理论在高中英语阅读教学中的应用[D].华中师范大学,2003.
[4]施清燕.图式理论在高中英语阅读教学中的应用[D].福建师范大学,2003.
【关键词】图式理论 商务英语 翻译
一、引言
商务英语作为一种专门用途英语,集普通英语与商务知识于一体,是进行国际贸易、国际商务活动的主要交流工具。它强调正确使用专业词汇、术语以及符合规范的句式。商务英语翻译要求译者不仅掌握专业词汇,还要熟悉商务英语行话、术语,还必须了解包括经济、金融、贸易、西方文化等相关知识,从而在译者头脑中形成系统的知识结构,即图式。
二、图式理论概述
1781年,德国哲学家康德(Kant)在《纯理批评》中首先提出了认知图式的概念,他认为图式是客观事物在人们头脑中形成的概念或知识结构。是大脑对已有的知识经验的反应或积极组织。1932年,英国心理学家巴特勒特(Bartlett)把图式引入到心理学,他将图式定义为“图式是人脑对过去反应和经验的积极构建,即对大脑中长期记忆的组织和唤起”美国当代人工智能专家鲁姆尔哈特进一步完善了图式理论,将其解释为以等级层次形式存储于长时记忆中的一组“相互作用的知识结构”或“构成认识能力的建筑切块”。即图式理论就是系统深入地探讨长时记忆在理解过程中的作用的一种理论模式。总之,图式理论的主要观点是人们在认知的基础上通过先验经历所获得的知识、概念经过长期记忆存储于大脑中,形成背景知识即图式。对新事物的理解和解释取决于能否将新信息与头脑中存在的图式建立联系,如果无法建立联系。那么就不能理解新事物。现代图示理论将图式分为三大类:语言图式、内容图式以及形式(或结构)图式。本文拟从这三个方面将图式理论逐一应用到商务英语文本的翻译,以期对读者有所启示。
三、图式理论在商务英语翻译中的应用
商务英语体现了普通英语和商务知识的结合,在词汇、句法和语篇上有着鲜明的特点。在词汇上,商务英语以专业词汇、缩略语和合成词为主,大量借用古词语和外来词语。并且随着国际商贸活动的发展,词汇的意义不断丰富,呈现一词多义的特点。在句法上,商务英语以长句、陈述句为主,多采用固定的表达格式,易于不同国家的人们理解。在语篇上,商务英语语言正规简洁,风格准确严谨,语气庄重礼貌。因此,商务英语翻译要求译者不仅要熟练掌握两种语言和翻译技巧,而且还必须有广博的商务知识。从图式理论角度讲,译者要积极构建等效的语言、内容和结构图式,从而更好地理解原文,译出最符合原意的文章。
语言图式是指人们对词汇、习语和语法等知识的记忆,在大脑中形成已有语言知识图式。它是内容图式和形式图式的基础。没有语言图式,读者根本无法理解和解码语言文本。因此,译者脑中存储的语言图式越多,就能越快地获取信息,从而达到更好的翻译效果。在商务英语中,语言图式指专业词汇和惯用表达。商务英语中出现的许多普通词汇,却有着专业词汇的意义。如果译者不了解这些词的特殊意义,那么将无从翻译。
Example 1:
A.You may get a 5% discount~your orderis on a regular basis.
B.Ifa seller extends credit to a time draft,they have made a trade acceptance.The sellercan request that the bank finance the transaction by buying the draft.The bank is saidto discount the draft.
上面两句中均有discount一词,却有着不同的意思。A句中的discount表示“折扣”,而B句则表示“贴现”。这就是普通词汇在商务英语中却有着专业意义。因此,译者通过不断丰富自己的语言图式即积累更多的商务英语专业词汇、术语,才能在翻译中游刃有余,更好地理解并翻译源语的文本。
再者,商务英语中也有大量的术语,例如:FOB。CIF,CFR,DDP以及像“without prejudice to”(在不损害、不违背某规定或原则的前提下)、“UILless otherwise stipulated(除非另有规定)”等惯用语,译者在翻译这些行业术语和惯用语时,只有懂得其含义,才能译出正确的译文。因此,构建丰富的语言图式是做好商务英语翻译工作的基础 合格的翻译人员,要不断地学习,充实自己的语言知识,避免因语言图式的缺失而造成翻译的失误。
四、总结
图式是人们头脑中对已有知识的认知结构,是认识和理解整个世界的基础。图式理论在商务英语翻译中起着促进作用。因此,译者应不断积累商务英语的专业词汇和惯用表达,丰富自己的语言图式,并尽可能多地了解英语国家文化,掌握国际商务专业知识、熟悉外贸法律,构建相关的内容图式,同时掌握商务英语的文体特征、语言结构特征,建立丰富的形式图式。译者积累的相关图式越多,对商务英语翻译文本的理解就越充分,译文越能充分展现原文的涵义。
参考文献:
[1]韦汉,章柏成.图式理论和中国外语教学研究的回顾与前瞻[J].西安外国语学院学报,2004,03:63-66.
[2]田延明,王淑杰.图式理论框架下的语篇理解模式研究[J].西安外国语学院学报,2006,04:16-20.
[3]吴春梅.图式理论在高中英语阅读教学中的应用[D].华中师范大学,2003.
[4]施清燕.图式理论在高中英语阅读教学中的应用[D].福建师范大学,2003.