论文部分内容阅读
【摘要】:改革开放以来,我国文学文化开始逐步走入世界的舞台。随着全球化经济的发展,确定了中国文学文化走出去的大战略。中国文学文化走出去不仅仅是“译出”的问题,更多的是如何屹立在世界文化之林中,并且稳定的占据自己的位置。因此,本文对中国文学文化的发展现状和中国文学文化走出去存在的问题进行全面分析,并对中国文学文化走出去有针对性的提出几点建议。希望通过本文关于中国文学文化走出去的一些思考,让中国文学文化真正有效的走出去。
【关键词】:中国文学文化;走出去;现状;问题;建议
前言
二十一世纪是一个多元化的时代,人类文明显示出不可分割的整体性。在我国经济快速发展的同时,中国文学文化也在蓬勃发展。近些年,中国确定了中国文学文化走出去的大战略。中华文学文化五千年历史,其博大精深,其中的哪些已经走出去,哪些应该走出去,应该以什么方式走出去,这个问题受到了越来越多学者的关注,成为当今众多话题之一。
1.中国文学文化发展现状
进入二十一世纪以来,随着我国经济的不断发展,中国文化走出去的呼声也越来越大。中国文化从19世纪80年代的“引进来”逐渐的转向了“走出去”。中国文学文化工作者已经深刻认识到开阔视野,把市场投向他者,将文学文化走向世界的重要性。为此,我国为推动文学文化走出去,创建了文学文化理论平台和文学文化研讨会。
1.1文学文化理论平台
中国作协创建了中国文学博鳌论坛。此论坛的主题是“世界文学视野中的中国文学与中国精神”。作家和评论家在此论坛进行对话的过程中,会对如何生动有力地向世界表达中国人的经验、阐明中国人的梦想获得更加清晰的认识、更辽阔的想象,推动中国文学在纷繁复杂的世界视野中,绽放中国精神的璀璨光芒。这种文学文化平台可以集聚文学评论力量,发挥文学评论对创作和阅读的引导作用,改善文学生态,推动文学文化走向国际的繁荣发展。
1.2文学文化研讨会
中国作协创研部、中国当代文学研究会、吉林作协以及中国作协—上海交大当代中国文学与文化研究基地,分别创立了学术研讨会,集聚评论家力量从不同侧面对15年来的文学成绩与创作得失进行深入研究,推进了文学的进一步发展。中国作协文学理论批评委员会主办的“青年批评家系列研讨”,分别以文学批评的中国视野、“一带一路”视野中的中国文学、内在性与精神叙事等为主题,集结了一批70后、80后的青年评论家介入当代创作与评论。“中国作家北大研讨”由创研部和大学联合主办,邀请了刘慈欣、东西等和大学生进行交流。交流对话的形式让作家、评论家和年轻的读者一起来到中国思想的前沿,共同推进文学观念的更新。
2.中国文学文化走出去的问题
我国虽然对中国文学文化建立了理论平台和研讨会,为我国文学文化走出去做出了努力,但从中国文学文化长远发展来看,仍存在较多问题。
2.1文学文化译者水平不高
文学文化译者水平不高主要体现在两个方面。第一,译者在对文学作品进行翻译时,由于缺乏对原文背景以及内容较为深刻的理解和研究,在进行翻译时,只是古板的将作者的文学作品进行表面层次的翻译,导致原文学作品的“失真”。第二,译者在进行文学作品翻译时没有考虑国外读者的接受水平。每个国家的文化背景和风俗习惯有很大差异,译者在对文学作品进行翻译时,由于缺乏对国外文化背景和风俗习惯的了解,导致翻译出的作品不能被国外读者很好的接受。
2.2文学文化翻译分布不均
当代中国的文学译介涉及25个语种之多,译介品种前三位的语种为日文、法文和英文,分别为262种,244种和166种。由于日本的历史文化原因,致使中国当代文学的译介占首位。而法国对中国当代文学的译介较多,一方面是因为中国与法国的文化关系比较紧密,另一方面法国政府主张文化多样性,积极推动法兰西文学作品的外译,也鼓励外国文学作品在法国的翻译与出版。英语译介的中国当代文学作品数量之少,值得我们深思。英语作为一种世界化语言,使用的人群数量最多,应用到的区域范围最广,而且在当下,美国和英国是最具有影响力的国家。但是近数十年来,中国文学文化作品被译成英语的却仅仅有166种,几乎为日语的一半,法语的三分之二。近些年来,中国文学文化作品在以英语文母语的国家没有收到重视,尤其是在美国常常被忽略。
2.3文学文化赞助商和出版社参与度不够
近年来,随着我国文学文化作品在世界上译介的比例的不断增加,我国对赞助人和生产商的需求也越来越多。但赞助人和出版商的增长远远不能满足我国的需求。出版商在进行英文文学作品出版时,相对于出版中文文学作品,其排版质量和出版的质量较差,对文学作品完整度的监督少之又少。据调查,赞助商对于出版其他语言的文学作品的资助,仅是根据个人兴趣爱好,由于资金匮乏,市场面狭隘,导致很多文学作品不能走向世界化。长期以往,会对中国文学文化的发展产生不良影响,无法达到将中国文学文化推向世界的目的。
3.中国文学文化走出去的建议
3.1重视文学文化译者水平的提高
一方面,译者在对文学作品进行翻译前,需要对原文背景以及内容做一个深刻的理解和研究,在进行翻译时,不能古板的将作者的文学作品进行表面层次的翻译,而是要充分传达作者的原意。另一方面,译者在进行文学作品翻译时要充分考虑国外读者的接受水平。译者要对国家的文化背景和风俗习惯进行了解,使翻译出的作品能被国外读者很好的接受。将译者水平提高,对我国文学文化走出去的起到推动作用。
3.2政府及相关部门对文学文化制定政策措施
我国政府及相关部门应对中国文学文化的发展做出一个具体的规划,将实际的政策落实。政府部门应多注重中国翻译者与国外翻译者的交流沟通,将最新的翻译理念和技巧应用到中国文学文化作品的翻译中。同时,政府应该充分关注翻译者的困难,积极对其进行帮助解决。另一方面,加大社会融资。仅仅依靠政府的资助补贴来发展中国文学文化是远远不够的。因此,需要政府利用社会的力量对中国文学文化的发展提供资金上的支持,让中国文学文化能够又好又快的发展。
3.3扩大中国文学文化的影响力
虽然目前全国已经掀起汉语热,但是这个比例相对于世界人口来说是非常小的。我国要重视发展海外汉语文化的教育。对中国驻外教育机构进行政策上的支持,资金上的资助,教学水平上的投入。对于国外学者前来中国进行学习访问的,我国可以进行一定的补贴。另一方面,目前,我国从事海外文学文化教育事业的人数不多和水平不高,因此在今后文学文化发展的过程中要加大对这方面人才的培养,让中国文学文化融入世界文化之中。通过各种方式,加强对我国文学文化的宣传。同时,我国驻外的外交机构也要重视中国文学与文化的对外译介和传播工作。
4.结语
结合现代化发展进程,中国文学文化走出去是一种历史的必然选择。中国文学文化会面临不同的挑战,我们要积极的寻找应对问题的有效途径,采取可行的方法,解决文学文化发展过程中的冲突,将我国的文学文化发扬光大,促进其与世界文化的融合。
参考文献:
[1]高方,许钧.现状-问题与建议-关于中国文学走出去的思考[J].译介观察,2010(06):5-9
[2]陈杰.关于中国文化走向阿拉伯世界的一些思考[J].宁夏社会科学,2012(03):81-86
[3]黄娟.文化“走出去”,工程中的政府作为研究——基于河北的调研与思考[J].科教导刊,2012(17):92-93
[4]朱春阳.中国文化“走出去”为何困难重重?——以文化产业国际贸易政策为视角的考察[J].中国文化产业评论,2012(02):84-104
【关键词】:中国文学文化;走出去;现状;问题;建议
前言
二十一世纪是一个多元化的时代,人类文明显示出不可分割的整体性。在我国经济快速发展的同时,中国文学文化也在蓬勃发展。近些年,中国确定了中国文学文化走出去的大战略。中华文学文化五千年历史,其博大精深,其中的哪些已经走出去,哪些应该走出去,应该以什么方式走出去,这个问题受到了越来越多学者的关注,成为当今众多话题之一。
1.中国文学文化发展现状
进入二十一世纪以来,随着我国经济的不断发展,中国文化走出去的呼声也越来越大。中国文化从19世纪80年代的“引进来”逐渐的转向了“走出去”。中国文学文化工作者已经深刻认识到开阔视野,把市场投向他者,将文学文化走向世界的重要性。为此,我国为推动文学文化走出去,创建了文学文化理论平台和文学文化研讨会。
1.1文学文化理论平台
中国作协创建了中国文学博鳌论坛。此论坛的主题是“世界文学视野中的中国文学与中国精神”。作家和评论家在此论坛进行对话的过程中,会对如何生动有力地向世界表达中国人的经验、阐明中国人的梦想获得更加清晰的认识、更辽阔的想象,推动中国文学在纷繁复杂的世界视野中,绽放中国精神的璀璨光芒。这种文学文化平台可以集聚文学评论力量,发挥文学评论对创作和阅读的引导作用,改善文学生态,推动文学文化走向国际的繁荣发展。
1.2文学文化研讨会
中国作协创研部、中国当代文学研究会、吉林作协以及中国作协—上海交大当代中国文学与文化研究基地,分别创立了学术研讨会,集聚评论家力量从不同侧面对15年来的文学成绩与创作得失进行深入研究,推进了文学的进一步发展。中国作协文学理论批评委员会主办的“青年批评家系列研讨”,分别以文学批评的中国视野、“一带一路”视野中的中国文学、内在性与精神叙事等为主题,集结了一批70后、80后的青年评论家介入当代创作与评论。“中国作家北大研讨”由创研部和大学联合主办,邀请了刘慈欣、东西等和大学生进行交流。交流对话的形式让作家、评论家和年轻的读者一起来到中国思想的前沿,共同推进文学观念的更新。
2.中国文学文化走出去的问题
我国虽然对中国文学文化建立了理论平台和研讨会,为我国文学文化走出去做出了努力,但从中国文学文化长远发展来看,仍存在较多问题。
2.1文学文化译者水平不高
文学文化译者水平不高主要体现在两个方面。第一,译者在对文学作品进行翻译时,由于缺乏对原文背景以及内容较为深刻的理解和研究,在进行翻译时,只是古板的将作者的文学作品进行表面层次的翻译,导致原文学作品的“失真”。第二,译者在进行文学作品翻译时没有考虑国外读者的接受水平。每个国家的文化背景和风俗习惯有很大差异,译者在对文学作品进行翻译时,由于缺乏对国外文化背景和风俗习惯的了解,导致翻译出的作品不能被国外读者很好的接受。
2.2文学文化翻译分布不均
当代中国的文学译介涉及25个语种之多,译介品种前三位的语种为日文、法文和英文,分别为262种,244种和166种。由于日本的历史文化原因,致使中国当代文学的译介占首位。而法国对中国当代文学的译介较多,一方面是因为中国与法国的文化关系比较紧密,另一方面法国政府主张文化多样性,积极推动法兰西文学作品的外译,也鼓励外国文学作品在法国的翻译与出版。英语译介的中国当代文学作品数量之少,值得我们深思。英语作为一种世界化语言,使用的人群数量最多,应用到的区域范围最广,而且在当下,美国和英国是最具有影响力的国家。但是近数十年来,中国文学文化作品被译成英语的却仅仅有166种,几乎为日语的一半,法语的三分之二。近些年来,中国文学文化作品在以英语文母语的国家没有收到重视,尤其是在美国常常被忽略。
2.3文学文化赞助商和出版社参与度不够
近年来,随着我国文学文化作品在世界上译介的比例的不断增加,我国对赞助人和生产商的需求也越来越多。但赞助人和出版商的增长远远不能满足我国的需求。出版商在进行英文文学作品出版时,相对于出版中文文学作品,其排版质量和出版的质量较差,对文学作品完整度的监督少之又少。据调查,赞助商对于出版其他语言的文学作品的资助,仅是根据个人兴趣爱好,由于资金匮乏,市场面狭隘,导致很多文学作品不能走向世界化。长期以往,会对中国文学文化的发展产生不良影响,无法达到将中国文学文化推向世界的目的。
3.中国文学文化走出去的建议
3.1重视文学文化译者水平的提高
一方面,译者在对文学作品进行翻译前,需要对原文背景以及内容做一个深刻的理解和研究,在进行翻译时,不能古板的将作者的文学作品进行表面层次的翻译,而是要充分传达作者的原意。另一方面,译者在进行文学作品翻译时要充分考虑国外读者的接受水平。译者要对国家的文化背景和风俗习惯进行了解,使翻译出的作品能被国外读者很好的接受。将译者水平提高,对我国文学文化走出去的起到推动作用。
3.2政府及相关部门对文学文化制定政策措施
我国政府及相关部门应对中国文学文化的发展做出一个具体的规划,将实际的政策落实。政府部门应多注重中国翻译者与国外翻译者的交流沟通,将最新的翻译理念和技巧应用到中国文学文化作品的翻译中。同时,政府应该充分关注翻译者的困难,积极对其进行帮助解决。另一方面,加大社会融资。仅仅依靠政府的资助补贴来发展中国文学文化是远远不够的。因此,需要政府利用社会的力量对中国文学文化的发展提供资金上的支持,让中国文学文化能够又好又快的发展。
3.3扩大中国文学文化的影响力
虽然目前全国已经掀起汉语热,但是这个比例相对于世界人口来说是非常小的。我国要重视发展海外汉语文化的教育。对中国驻外教育机构进行政策上的支持,资金上的资助,教学水平上的投入。对于国外学者前来中国进行学习访问的,我国可以进行一定的补贴。另一方面,目前,我国从事海外文学文化教育事业的人数不多和水平不高,因此在今后文学文化发展的过程中要加大对这方面人才的培养,让中国文学文化融入世界文化之中。通过各种方式,加强对我国文学文化的宣传。同时,我国驻外的外交机构也要重视中国文学与文化的对外译介和传播工作。
4.结语
结合现代化发展进程,中国文学文化走出去是一种历史的必然选择。中国文学文化会面临不同的挑战,我们要积极的寻找应对问题的有效途径,采取可行的方法,解决文学文化发展过程中的冲突,将我国的文学文化发扬光大,促进其与世界文化的融合。
参考文献:
[1]高方,许钧.现状-问题与建议-关于中国文学走出去的思考[J].译介观察,2010(06):5-9
[2]陈杰.关于中国文化走向阿拉伯世界的一些思考[J].宁夏社会科学,2012(03):81-86
[3]黄娟.文化“走出去”,工程中的政府作为研究——基于河北的调研与思考[J].科教导刊,2012(17):92-93
[4]朱春阳.中国文化“走出去”为何困难重重?——以文化产业国际贸易政策为视角的考察[J].中国文化产业评论,2012(02):84-104