论文部分内容阅读
摘要:信息时代的来临,翻译在信息沟通、文化输入、文化输出以及学术交流等诸多领域起着很重要的作用。本文旨在对其中一种能力,策略能力在实际文本翻译的运用进行分析。译者选用英国剑桥大学出版社出版的《行为与大脑科学》杂志,题目为《语言与生命史:人类语言发育与进化新视角》的文本进行分析,使译者将所选文本翻译地更通畅、更自然,提高译者翻译能力。
关键词:翻译;罗杰贝尔;译者能力;策略能力;翻译文本
一.引言
随着翻译理论的逐渐发展,人们意识到了译者所起的作用,也发现了译者创造的主体性。20世纪60年代法国兴起的解构主义风潮给了译者身份重新定义的机会。罗兰·巴尔特宣称“作者死了”。作者在这本著作发表之时,他的见解已经是大家头脑中的样子了。每个人可以用自己的见解去解读作者的思想。译者主体性得以彰显,译者的地位也在渐渐提高,虽然现在可能还没有对译者的身份给予应有的重视,但作为新时代的译者,我们应该发现这些传统观念的图本瓦解,以及新观念的到来。
二.策略能力
翻译在人类文明进程中,历史悠久。由于不同的社会和文化因素,中国和西方世界形成了不同的翻译传统,在许多情况下,相似的观点会迥然不同。然而,译者—翻译过程中的主体—在翻译理论中却只占一隅之地。传统的中国人思维里,译者只是雇佣工匠,遵从雇主的要求进行翻译。西方世界,译者不过是神灵旨意的记录者。但实际上,翻译作品的好坏和译者有很大关系。译品的优劣实质上是译者翻译能力的一种体现(胡庚申,2014:32)。
策略一词最开始的使用是在军事领域,为达到某一战略目标所使用的方式、方法。翻译策略这一术语首先出现在二语习得领域,主要是解决交际问题的能力。也就是说,译者用语言或者非语言交际策略去解决交际问题。(翻译策略)是翻译过程,是非常独特的一种过程在源语文本翻译成目标语文本时得以使用。这些过程可以,却并不一定会产生最佳译文(L?rscher, 1991:x)。因为文本类型不同、对翻译文本的要求不同,所以翻译策略有很多种。军事学上,管控全局的宏观策略、牵一发而动全身的微观策略,语言学中,语境也有宏观微观之分,笔者认为,翻译策略也应有宏观微观之区分。无论如何,译者应该仔细分析文本特征,遇到问题,分析问题,进而解决问题。
三.翻译分析
针对整个语篇的宏观策略在前文中已有不同程度的分析,不再赘述。下面以微观的两个层面进行案例分析。
词汇策略
本文是学术文本,自然学术文本的语言平实、普通等特点不必赘述。但从文类说起:生物语言学类期刊论文,主要有两个词汇特征:一、生物学、语言学术语较多,前文有例。二、论文作者引用大量文献,人名较多且不止英语人名,人名翻译是个很大难题。
l i f e h i s t o r y
译文1:生活史
译文2:生命史
Life这个词一词多义,大的范畴上将名词有两个含义适用于本文:“生活”和“生命”。因为文章标题中有“L a n g u a g e a n d l i f e h i s t o r y”,感觉语言是生活中常用工具,所以就译成生活史。但后来笔者改译为生命史,原因有:1.笔者使用cnki翻译助手(辅助英语在线翻译系统)主要针对文献专业词汇的翻译辅助系统,输入“l i f e h i s t o r y”,共检索出472中翻译方法,其中“生活史”(446),年生活史(19),生命史(7),但笔者阅读了大量汉语平行文本发现,“生命史”的使用频率大于“生活史”,诸如,权威期刊《心理科学进展》林镇超、王燕所写《生命史理论:进化视角下的生命发展观》以及彭芸爽等人所写的《生命史理论概述及其与社会心理学的结合—以道德行为为例*》。所以笔者将其譯为“生命史”更易于为本族读者所接受。翻译有争议词组时,不可参考一样工具就可得出结论,要多搜索、查看平行文本,让译文更晓畅易懂。
Morisset
译文1:莫里斯特
译文2 : 莫里塞
笔者使用必应词典的网页翻译并没有查找到该名字的汉语译法,暂时采用英语的音译方法将其译为“莫里斯特”。观察改名字词缀-et,译者可以推断出它可能是法语名字,向法语专业人士求证,确实如此,笔者查法语译名词典,译出“莫里塞”。
在此笔者想总结一下,对于词汇的翻译策略有四种:网页翻译系统、工具书、权威或专业人士建议、平行文本。但译者需要注意对资源有所取舍,综合全局考虑,选取译者更易于接受的译法,增加文本的可读性。
(二)语意策略
文章中同一词出现频率很高,但同一词在不同句中意思又不相同。下面以“development”用法为例:
Development of other secondary sexual characteristics and a growth spurt in height and weight also occur in adolescence.
译文:其它第二性征发育、身高快速增长和体重激增也出现在青春期。
These physical changes are accompanied by intensification of preexisting friendships and the development of new relationships.
译文:这些身体变化与已有友谊增强和新关系发展同步进行。
两个句子的译法都是最终译本,这里要对比的是“development”一词用在不同语句中的意义,“development”有“发展、发育、开发、研发”等意思,第二性征肯定是“发育”之意,而新关系则不可能是发育,应该是“发展”更为合适一些。遇到涉及句义的翻译,译者要仔细斟酌单词或词组在语境中的含义,为其选取恰当含义。
四.小结
译者分析原语文本的诸多特征,一些特征会加大翻译难度,译者可以找到解决办法,形成翻译策略。翻译策略并不是那么严苛死板,它灵活自如,从某种程度上说,相当于一个个人计划。
参考文献:
[1] 胡庚申(2014). 从“译者中心”到“译者责任” 中国翻译
[2] 刘军平(2009).西方翻译理论通史.武汉大学出版社
[3] 彭芸爽等(2016). 生命史理论概述及其与社会心理学的结合—以道德行为为例 心理科学进展
关键词:翻译;罗杰贝尔;译者能力;策略能力;翻译文本
一.引言
随着翻译理论的逐渐发展,人们意识到了译者所起的作用,也发现了译者创造的主体性。20世纪60年代法国兴起的解构主义风潮给了译者身份重新定义的机会。罗兰·巴尔特宣称“作者死了”。作者在这本著作发表之时,他的见解已经是大家头脑中的样子了。每个人可以用自己的见解去解读作者的思想。译者主体性得以彰显,译者的地位也在渐渐提高,虽然现在可能还没有对译者的身份给予应有的重视,但作为新时代的译者,我们应该发现这些传统观念的图本瓦解,以及新观念的到来。
二.策略能力
翻译在人类文明进程中,历史悠久。由于不同的社会和文化因素,中国和西方世界形成了不同的翻译传统,在许多情况下,相似的观点会迥然不同。然而,译者—翻译过程中的主体—在翻译理论中却只占一隅之地。传统的中国人思维里,译者只是雇佣工匠,遵从雇主的要求进行翻译。西方世界,译者不过是神灵旨意的记录者。但实际上,翻译作品的好坏和译者有很大关系。译品的优劣实质上是译者翻译能力的一种体现(胡庚申,2014:32)。
策略一词最开始的使用是在军事领域,为达到某一战略目标所使用的方式、方法。翻译策略这一术语首先出现在二语习得领域,主要是解决交际问题的能力。也就是说,译者用语言或者非语言交际策略去解决交际问题。(翻译策略)是翻译过程,是非常独特的一种过程在源语文本翻译成目标语文本时得以使用。这些过程可以,却并不一定会产生最佳译文(L?rscher, 1991:x)。因为文本类型不同、对翻译文本的要求不同,所以翻译策略有很多种。军事学上,管控全局的宏观策略、牵一发而动全身的微观策略,语言学中,语境也有宏观微观之分,笔者认为,翻译策略也应有宏观微观之区分。无论如何,译者应该仔细分析文本特征,遇到问题,分析问题,进而解决问题。
三.翻译分析
针对整个语篇的宏观策略在前文中已有不同程度的分析,不再赘述。下面以微观的两个层面进行案例分析。
词汇策略
本文是学术文本,自然学术文本的语言平实、普通等特点不必赘述。但从文类说起:生物语言学类期刊论文,主要有两个词汇特征:一、生物学、语言学术语较多,前文有例。二、论文作者引用大量文献,人名较多且不止英语人名,人名翻译是个很大难题。
l i f e h i s t o r y
译文1:生活史
译文2:生命史
Life这个词一词多义,大的范畴上将名词有两个含义适用于本文:“生活”和“生命”。因为文章标题中有“L a n g u a g e a n d l i f e h i s t o r y”,感觉语言是生活中常用工具,所以就译成生活史。但后来笔者改译为生命史,原因有:1.笔者使用cnki翻译助手(辅助英语在线翻译系统)主要针对文献专业词汇的翻译辅助系统,输入“l i f e h i s t o r y”,共检索出472中翻译方法,其中“生活史”(446),年生活史(19),生命史(7),但笔者阅读了大量汉语平行文本发现,“生命史”的使用频率大于“生活史”,诸如,权威期刊《心理科学进展》林镇超、王燕所写《生命史理论:进化视角下的生命发展观》以及彭芸爽等人所写的《生命史理论概述及其与社会心理学的结合—以道德行为为例*》。所以笔者将其譯为“生命史”更易于为本族读者所接受。翻译有争议词组时,不可参考一样工具就可得出结论,要多搜索、查看平行文本,让译文更晓畅易懂。
Morisset
译文1:莫里斯特
译文2 : 莫里塞
笔者使用必应词典的网页翻译并没有查找到该名字的汉语译法,暂时采用英语的音译方法将其译为“莫里斯特”。观察改名字词缀-et,译者可以推断出它可能是法语名字,向法语专业人士求证,确实如此,笔者查法语译名词典,译出“莫里塞”。
在此笔者想总结一下,对于词汇的翻译策略有四种:网页翻译系统、工具书、权威或专业人士建议、平行文本。但译者需要注意对资源有所取舍,综合全局考虑,选取译者更易于接受的译法,增加文本的可读性。
(二)语意策略
文章中同一词出现频率很高,但同一词在不同句中意思又不相同。下面以“development”用法为例:
Development of other secondary sexual characteristics and a growth spurt in height and weight also occur in adolescence.
译文:其它第二性征发育、身高快速增长和体重激增也出现在青春期。
These physical changes are accompanied by intensification of preexisting friendships and the development of new relationships.
译文:这些身体变化与已有友谊增强和新关系发展同步进行。
两个句子的译法都是最终译本,这里要对比的是“development”一词用在不同语句中的意义,“development”有“发展、发育、开发、研发”等意思,第二性征肯定是“发育”之意,而新关系则不可能是发育,应该是“发展”更为合适一些。遇到涉及句义的翻译,译者要仔细斟酌单词或词组在语境中的含义,为其选取恰当含义。
四.小结
译者分析原语文本的诸多特征,一些特征会加大翻译难度,译者可以找到解决办法,形成翻译策略。翻译策略并不是那么严苛死板,它灵活自如,从某种程度上说,相当于一个个人计划。
参考文献:
[1] 胡庚申(2014). 从“译者中心”到“译者责任” 中国翻译
[2] 刘军平(2009).西方翻译理论通史.武汉大学出版社
[3] 彭芸爽等(2016). 生命史理论概述及其与社会心理学的结合—以道德行为为例 心理科学进展