A General Study of the Semantic Differences Between Denotation and Connotationin Intercultural Commu

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:piscisboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Denotation and connotation function as an array of antonyms in opposite meaning, and this expression is pervading our daily life. The denotation denotes the literal meaning of a word, in contrast to the feelings the word suggests while the connotation denotes an idea or feeling which a word invokes besides its primary meaning according to dictionary. They accompany us as a babysitter which deserve our meticulous research. The essay centers around four semantic situations of differences between denotation and connotation based on the intercultural communication.
  【Key words】Intercultural communication; denotation; connotation; difference; deficiency
  【作者簡介】李贵枫,南京师范大学仙林校区。
  1. Connotational differences or opposite while the denotation is the same
  This phenomenon is quite universalChinese and other languages like English, French, even Japanese which is under the same Sinic culture(Han culture), under which, when the denotation is same, it means the literal and basically lexical meaning is identical. But the deep meaning it suggestsmay be totally different or even opposite.
  The word “crow”, in Chinese, it implies the negative meaning of unluckiness, like the “crow mouth” or the sight of crow accidentally which refer to things we detest and avoid meeting. But in Japanese, the crow is a sacred god bird that symbolizes the love and filial piety. And in some southeast Asian nations like Burma, “the gold crow” is all over, for people believe this creature will bring them good luck and handsome wealth.
  In Chinese, green isa color and people relate it to spring. But in English, it also has the connotation of immaturity, inexperience, gullibility and can describe someone who is pale or ill.Moreover, it can also indicate one’s jealousy like the phrase “green-eyed”.
  2. Partly connotational equivalence while the denotation is the same
  Under this situation, part of the denotation of a word is identical or equivalent while the denotation is exactly the same. It manifests that the same part reveals the common pursuit in spiritual word and material word of different peoples while the different part suggests the individual differences based on the different culture, background, environment and so on.
  Like the word “rose” in both China and western world, it symbolizes the beauty and affection, besides, in English the phrase “under the rose” denotes the meaning of doing something secretly in the dark. This meaning derives from a Roman ancient fable, in which Cupid sent a bouquet of roses to the mute god Harpocrdined ons, asking himnot to disclose his mother Venus’s affairs to preserve her reputation.   As for the word “dog”, both inChinese and English, it denotes an animal among canine, and also refers to the connotation of some people who are inferior to you in status and the great friend like the phrase “dog friend” in China. But in English, its connotation is more plentiful than we can imagine, “the ugly women” and “mean person” are all involved while in Chinese it doesn’t have this meaning.
  3. Connotaional meaning in one language while lack of the counterpart in another when the denotation is the same
  Due to the influence of different national culture, a simple word can have quite abundant meanings for us to associate while in another language it may be just a linguistic symbol with no additional connotation attached to.
  An obvious instance to exemplify is the turtle, in the eastern culture like China, Japan and Korea, the turtle epitomizes longevity, luck and superhuman strength, and also serves as one of the four spiritual creatures. Thus many people will raise the turtle as a pet to prolong their lifespan. Meanwhile, turtle also symbolizes the weak image of a man who is infirm and incapable to manage an undertaking. The turtle has exceedingly abundant connotational meanings while inother countries, the turtle is simply a creature without any special attached meaning.The connotational meaning is quite multiple while the denotation is the same.
  4. Lexical and meaning deficiencies in culture
  Lexical and meaning deficiency is easily understandable and exists in every culture. Because every culture varies a great deal and has its distinctive history and path.Therefore, there must be some lexis and vocabulary which just exist exclusively in this culture. Thus there must the phenomenon of word deficiencies accordingly.
  To be more specific, “the Legend of Zhen Huan” can’t be a better example to illustrate. The various status and roles can’t findcounterparts even in Korea and Japan which share a highly similar cultural background. How to translate “Guifei” and “Pin”? It’sthorny for lexical and meaning deficiencies exist in culture. And this phenomenon is more common in China, because it ‘s the only ancient country that didn’t experience culture dislocation and discontinuity among others.
  5. Conclusion
  the semantic differences between the denotation and connotation are far more than what I’ve mentioned above, there are also some circumstances where the connotation and denotation are the same, and connotation is different while the denotation is the same. All these language phenomena display the broad horizon of the intercultural communication. And grasping denotation and connotation willcontribute to the overall improvement of language learning and benefit us a lot.
  References:
  [1]Guo-Ming Chen and William J. Starosta. Foundation of Intercultural Communication[M]. Shanghai, China. Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
  [2]Dou weilin. Introduction to Intercultural Communication (Second Edition)[M]. Beijing,China. University of International Business and Economics Press,2017.
  [3]黎曉曦.浅析跨文化交际中的中西方语义误解[D].广西南宁:广西经贸职业技术学院,2011.
  [4]刘彦峰.跨文化交际中词汇层面的语义探究[D].广东深圳:深圳大学英语部,2000.
其他文献
【摘要】目前,新课程改革的不断深入促使初中英语教学理念发生了一些变化。新课程理念相较于传统教学理念,更加注重学生自主学习能力以及独立学习思想的培养,面对这一转变教师应当选择新的教学方式开展教学。而微课作为信息技术飞速发展的时代产物,能够通过将教学资源浓缩,帮助学生更为便利高效地开展学习。因此,教师应当在新课程理念指导下对初中英语微课的实践进行探讨。  【关键词】新课程概念;初中英语;微课  【作者
【摘要】在新课改的背景下,小学英语教学更加注重培养小学生的口语交际能力。但当前小学生口语表达中存在一些问题,如发音不准确、声音较小、自信心不足等。在新课改的背景下,小学阶段是培养学生口语交际能力的关键时期,教师在这一时期中,要对学生的口语交际能力进行培养,以此更好地促进他们以后的发展。  【关键词】新课改;小学英语;口语交际能力  【作者简介】孙思,江苏省盐城市阜宁县实验小学石字路校区。  学生学
【摘要】如何上好每堂课,如何让学生在有限的时间中学习到更多知识是教师所面临的重要问题。本文立足于高中英语课堂教学实践活动,分别从“活跃课堂气氛,调动学生积极性”“丰富教学手段,激发学生学习兴趣”“小组合作学习,营造积极学习氛围”“养成预习的习惯,发挥群体优势”“信息技术教学,加深学习印象”这五个方面入手,针对有效提高教学质量进行了初步的分析和探索。  【关键词】高中英语;课堂气氛;教学手段;小组合
【摘要】隨着新课标的提出和新课改的践行,传统的教学方式已不符合当今社会发展的要求,相关教育工作者也逐渐在寻求符合现代教育要求更高效的教学方法。传统的知识传授方式导致学生对学习英语兴趣低迷,一味学习英语知识而忘了口语的学习,成了人们常说的“哑巴式英语”,这对于英语教学无疑是非常大的弊端。而互动教学则是通过教师学生之间的互动,使课堂更有灵动性,以符合现今教育要求,为英语教育发展助力。  【关键词】互动
【摘要】项目式教学法强调以项目为导向,以活动为主线,以学生为主体。在中学英语课堂上,运用项目式教学能够鼓励学生“做中学”,在实践中内化吸收知识,培养锻炼技能,有利于提高学生的英语核心素养。  【关键词】项目式教学;中学英语;核心素养  【作者简介】李畅,江苏省苏州中学园区校。  一、引言  长期以来,传统的初中英语课堂多采用讲授型方式进行集中教学,老师的“主导”作用更多地停留在学习知识层面,强调学
【摘要】作为英语的基础,词汇格外重要。我们要探讨的是,在新的教育改革模式,新的教学理念下,执教者如何更新自己的教学模式以及教学技巧,探索出有效的英语词汇教学模式。本文把英语阅读课与词汇教学相结合,探讨如何利用好英语阅读课,进行行之有效的词汇教学。  【关键词】高中;英语阅读;词汇教学  【作者简介】王寒英,襄阳东风中学。  词汇是构成语言的基本要素,是学习英语的基础,也是英语教学的重点。在阅读中学
【摘要】在英语学习过程中,英语笔译是不可忽视的重要环节之一,英语笔译可以有效沟通两种截然不同的文化,为中国与外国之间进行良好的文化交流搭建桥梁,缩小文化差异,进行语言之间的转换。本文将对英语笔译中的常见误区进行问题分析并寻找解决对策。  【关键词】英语笔译;常见误区;解决对策;练习过程;翻译方法  【作者简介】曹琳,江西理工大学外语外贸学院。  英语笔译极大地挑战了翻译者的语言学习水平,在进行英语
【摘要】随着信息技术的不断发展,在初中英语教学的过程中,要对教学模式进行改变,解决教学过程中所存在的问题,提高教学质量。因此,本文阐述问题,提出问题产生的具体背景和目的,探讨多媒体教学的优势,明确英语教学与信息技术整合的原则,在遵循原则的基础下,提出传统英语教学与信息技术整合的有效策略。教师要加强对其优势的发挥,在课件设计方面对不足进行改进,灵活应用信息技术为学生提供学习服务;加强对学生的引导,使
【摘要】词汇是语言的三大基本要素之一,是语言表达意义的主要承担者。简言之,要想熟练掌握好、运用好一门语言,必须要有强大的词汇量作为支撑。而中等职业学校的学生,大多缺乏自主学习的主动性,英语水平普遍偏低,而且大部分中职生在英语词汇学习上存在很大障碍。对此,笔者就结合自身教学实践,对情景教学在中职英语单词教学中的具体应用策略做些总结,以望扭转当前中职英语词汇低效的教学现状。  【关键词】情景;单词教学
【摘要】《中国英语能力等级量表》的发布和实施,对提升英语考试质量、推动国内外英语考试对接、促进英语教学多元评价、改进英语教学模式、提高外语人才培养质量、促进英语教师发展等方面都将发挥积极的作用。本文简要介绍了《量表》的内容、要点及意义,并探讨了《量表》对高职英语教学改革的几点启示,以期望高职英语教学在《量表》的指导和反拨效应下有全新的变革与发展。  【关键词】量表;高职英语;教学改革;启示  【作