从译者主体性视角看《蛙》葛浩文英译本

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:carpplolo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   内容摘要:本文从译者主体性视角出发,采用文本对比的方法对莫言《蛙》原文本与葛浩文英译本进行词汇层面分析,进而探析译者能动性与受动性在其翻译过程中的体现。译者主体性视角下的翻译,译者考虑到了原作和读者双方,这在中外译事中有着不可替代的作用。
   关键词:译者主体性 《蛙》 葛浩文
  长期以来,中西译介关于译者有着“一仆二主”、“叛逆者”、以及“戴着镣铐跳舞”等之类的描述。“好象谁发现了作者的创作意图, 谁就功德圆满”(吕俊,2001:115)。随着“文化转向”出现,译者的主体性才开始在翻译研究中锋芒初露。葛浩文被誉为“中国现代文学之首席翻译家”、中国现当代文学的“接生婆”(吕敏宏,2011:1)。《蛙》是他翻译的莫言的作品之一。《蛙》以“我”姑姑一名乡村妇科医生悲壮的一生为依托,描写了一部中国六十年跌宕起伏的农村生育史。《蛙》中秉承了他乡土文学的一贯特征。“作者用相当笔墨描绘当地的风土人物,并用方言一类的技巧,加强其与众不同的特性”(葛浩文,2014:36)。那么,翻译这类文学作品便更加关注译者为谁而翻,应怎样翻的问题。葛浩文先生在沈阳师范大学的一次演讲中就明确谈论过“译者为谁翻译”的问题。他明确指出:“只要词字句翻得没问题,我在行文上就要忠实地再现作家要表达的内容——也就是他想说什么——而不必非要在形式上再现他是怎么写的。这话听起来差别不大,实则大不相同”(葛浩文,2014:219)。可知,葛浩文先生是反对译者“隐形”的。而他这里的“忠实”讲的就是译者能动性与受动性辩证统一的结果。本文就以《蛙》原文本和葛浩文英译本为例,对比分析文中翻译实例来探析葛浩文译者能动性与受动性词汇层面的彰显,以期对译者主体性有更好的了解。
  一.译者的主体性
  “主体”一词最先出现在哲学领域,它讲的是作为社会存在主体的人有意识的,有创造性的改造客观世界。谈到翻译的主体,最先想到的应是从事翻译的活动的主体——人,即译者。原作品作为一个客观的实际存在,是在译者阅读、理解、翻译的条件下才能重新出现在不同读者的视野。自“文化转向”以来,译界也不在一味地关注原文“本体”,渐渐地开始转向译者“主体”的研究。《译者的隐身》,作者韦努狄在书名中运用反向性的思维,为的是让大家在译文中看到译者,在译文中重视译者。他指出在翻译中要求译者隐身是错误的;译者在译文中不能隐身,而应当有形可见(谭载喜,2016:245)。而能动性与受动性又是译者主体性两个关键的本质特征,这也就是说译者主体性除了能动性的发挥之外,受动性的“制约”也是一个重要的特征。在充满着差异与制约的翻译过程中,译者免不了做出让步与妥协。“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”(査明建 田雨, 2003)。翻译理论家巴斯内特和勒弗维尔也认为每个译者翻译时都不得不关注原文本身。这说明译者在翻译过程中是有条件的创造,而不是任意的胡编乱造;译者也总是不可避免地受到原文的影响与约束。翻译过程无一不体现出译者的能动性与受动性。
  二.译者主体性在《蛙》葛浩文英译本中的体现
  《蛙》是莫言“魔幻现实主义”的代表小说之一。作品中非凡的想象和妙趣横生的表达,无疑凸显了作者高超的写作技巧。但译者要凭借自己母语来传达他者的语言思想已不是易事。此外,作品呈现的是发生在中国特殊时期特殊地点的民间故事,其中的文化特色语言词汇便如万花筒般,包罗万象。如:成语、谚语、特殊时期的政治词汇、方言等,这就更需要译者能够明晰地表达原文本表层与深层意思,但又不背离原文的深层意思,译者就必须把能动性和受动性做为“一个和谐的有机整体”(杨俊峰,2008)。从《蛙》的译文来看,葛浩文总体上是以忠实原文为基础,地道的英文表达为手段来再现原文的。他将译者能动性和受動性相结合,即尊重了原作者的意图,又考虑到了读者的感受。在翻译特色词汇时采用归化为主,异化为辅、意译为主,直译为辅的翻译策略,很好的再现了原作的艺术张力。
  1. 译者能动性的彰显
  翻译不仅仅是机械的语言之间的转换对应之事,它“更是一种跨文化交流活动,即在文化层面上交融、碰撞的移植过程。”译者能动性要求译者不断从自身固有的视域中探出身来,尝试着步入新的视域,努力实现自身视域与原文视域的融合。葛浩文先生在翻译《蛙》原文本中大量存在的成语、谚语,时,对中西两种文化的碰撞进行了恰当的阐释和处理,这正是译者能动性的彰显。
  例1:你可别出去胡啰啰啊,八字还没一撇呢!姑姑转脸叮嘱我们:你们也不要出去胡说,否则我剥了你们的皮。(莫言,2017:28)
  Now don’t you go around saying things, Gugu said,giving us all a stern look. We haven’t exchanged the horoscope for our birth dates. I’ll tan your hides if you do. (Goldblatt, 2014:33)
  例2:而所谓的“父子绝交”,可见也是气话,一到关键时刻,上阵还需父子兵。(莫言,2017:170)
  And he’d only pretend to sever ties with his son,since at this critical moment they stormed the battlefield together. (Goldblatt, 2014:202)
  汉语成语“八字还没一撇”最早指的是男女谈婚论嫁时,双方家长会提前将男女双方的生辰八字进行推算,看来两人运势是否相冲。在古代,男女双方只有八字相和,才能结婚。现今,这一成语的比喻意义多指的是事情还没有眉目,没有头绪。这一成语,在原文中是姑姑害羞又生气的表示自己与飞行员王小倜的事情还没有定论。葛浩文将“八字”译成“ the horoscope for our birth dates”是非常巧妙的。其中,“horoscope”是星座的意思。西方文化中虽没有“八字”这一概念,但是却有与之相似的文化,即“星座占卜术”。在西方,人们通过自己的出生年月日来确定自己的星座,从而来他们自身的命运。这里译者没有直接翻译成其比喻意义,而是能动的采用了归化的翻译策略,既便于表达原文中的文化涵义,又便于西方读者对整体意思的理解。而这里的“上阵还需父子兵”,则出自谚语“打虎亲兄弟,上阵父子兵”。这里讲的是王脚父子齐心护送王肝逃走。由于这一谚语的含义一看便知,即团结一心去干某事。译者则直接对其进行意译,也可显得译文简洁明了,且不妨碍情节的发展。
其他文献
中日两国有着悠久的历史渊源,据2012年度日本語教育机关调査,全球范围内128个国家和8个地区的日语学习爱好者的人数达到400万人,其中中国就达到了105万。可是无论是在生活中、
【摘 要】 目的:探讨健康教育在阴道炎患者护理中的应用效果。方法:选取2015年7月~2016年5月在我站诊治的阴道炎患者103例,按随机数字表法分为对照组和观察组。51例对照组实施妇科常规护理,52例观察组在常规护理基础上给予健康教育,观察两组患者的护理效果。结果:观察组健康知识认知情况明显优于对照组,且各项临床症状疗效评分均显著高于对照组(P0.05)。  1.2 护理方法  两组患者均采用常
函数是高中数学的重要内容,也是解决很多数学问题所用到的重要方法,但是要想真正学好函数,还必须掌握多元化的解题思路与方法.
胖子学校招生启事   本校是专为培养合格的胖子而设立的,将为全国胖子比赛输送最有前途的选手。本校从最有希望发胖的儿童中择优录取新生。   报考条件如下:   一、考生必须是超过正常体重的小胖子;   二、考生的爸爸、妈妈、爷爷、奶奶、外公、外婆都必须是胖子;   三、考生的脂肪细胞必须很快增多或变大。   X星球X王国胖子学校这份启事一贴出,就把全国各地的小胖子全吸引来了。因为X星球X
期刊
高中化学课程具有知识点繁杂以及零散的特征,为了能够避免学生在学习的过程感到枯燥无味,则应采取有效措施培养其学习兴趣。在培养学习兴趣的过程中,教师应灵活运用多种教学方法
随着经济及技术的迅速发展,相应的促进了我国医院的发展,特别在人力资源管理环节,获得了一定的成就。在选用人制度方面,逐步实现了科学化及规范化。在职称改革过程中突出时代
一、迟来的《平反通知书》rn1987年6月的一天下午,我供职的贵州安顺地区农科所所长、党支部书记傅锦州把我叫到办公室,见面第一句话就说:你爸爸的平反通知书来了.我接过来一
在课程学习的过程中作业是一大重要的教学环节,它是教师在教学过程中的一大辅助教学活动,教师可以通过合理的设计作业帮助学生不断的巩固课堂学习知识、引导学生展开更加有效的
目的:分析个性化护理在糖尿病护理工作中的应用效果.方法:将我院收治的100例糖尿病患者纳入本次实验,入选病例均来自2015年10月至2017年8月,采取随机抽签的方式将其均分为两
对于高中学校的体育教学本身就存在特殊性,它教学的对象是高中的学生,对于这个群体来说,具备良好的身体素质和优良的思想道德素质是十分重要的,现在这个阶段,体育教学更注重的是要