Analysis on a translation of a tourism text from the perspective of comparative stylistics

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fedsfdfasfdas
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】This thesis mainly discusses the stylistic features of the translation of a tourist website called the London pass. The analysis of the translation is based on Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet’s model on stylistics and methodology of translation. The thesis aims to present the underlying reason of the stylistics features of the target text.
  【Key words】tourism text; stylistic features
  【作者簡介】蒲婷(1992-),女,汉族,浙江舟山人,桂林理工大学,在读硕士研究生,外国语言学及应用语言学教学法方向。
  1. Introduction
  1.1Options and servitudes
  According to Vinay ((1910-1999)) and Darbelnet (1904-1990) (1995: 15), a language is a system of servitudes that language users must obey, to some extent, referring to grammars and conventions. Whereas within these restrictions, language users have freedom to choose from existing resources and to produce various kinds of utterances, which is called parole. In this case, it is an option. If there are options in translation, the stylistic features of a text will be presented. If language users have options to produce their utterance, that means the choices they made determine the stylistics of their utterances.
  1.2 Internal stylistics and comparative stylistics
  Internal stylistics proposed by Vinay and Darbelnet (1995:17) also identifies the stylistics within a language. It aims to identify the methods of expression of a language by contrasting the affective elements with the intellectual elements. The other one is comparative stylistics aiming to distinguish different expression ways between two languages. The latter is important in translation. While before analyzing the latter, the former shall be analyzed. So, firstly, it is necessary to identify the stylistics of the source text.
  2. Internal stylistics of the ST
  A typical extraction of a brief introduction of a tourist website is as follows:
  Fast Track Entry
  Bored of waiting in line when you should be exploring attractions and enjoying your sightseeing? Make the most of the Fast Track Entry privileges that come with The London Pass to skip the queues at selected popular attractions.
  This brief introduction starts with a question, which draws people’s attention to the common troubles that nearly every visitor will encounter. What follows next are the solutions of the problems proposed. It is also the main subject of this brief introduction. This is a very common example in tourism texts. Firstly, it is necessary to discover the problem that bothers customers. After that, it is high time to propose a solution to the customers. Those two sentences should have a strong relation of reason and result to convince a customer to buy it. At the same time, there are other choices to manifest this relation. For example, in order to save your time on your sightseeing, The London Pass offers the Fast Track Entry that can skip the queues at selected popular attractions. At this level, the way of expressing a reason becomes an option, and the connection of result and function are servitudes.   3. Comparative stylistics of the ST and the TT
  The corresponding target text is as follows:
  跳過队列。
  免除排队烦恼,充分节省时间。
  在伦敦,值得您体验之处数不胜数,因此这座城市是全世界最热门的旅游胜地之一,近年来已接纳了超过4000万的游客。尤其在旅游旺季的夏天,伦敦的景点常常人满为患,而伦敦一卡通能够在这些地方带您体验快速通道入口。
  As it is analyzed in the last chapter, the brief introduction of the Fast Track Entry can be divided into two different groups. One is an option, and the other is a servitude. In terms of semantic units of translation, translators can choose from the existing ways of expression that are options. Translators can either translate the text word by word, namely applying the method of direct translation proposed by Vinay and Darbelnet (1995: 31), or translate by change the point of view, namely using the opposite method which is oblique translation proposed by them (1995: 36). On the account of the special function of this text, oblique translation may be the best choice for translators. In this case, the reason of choosing a Fast Track Entry is the first and the most important step to attracting and convincing customers. As it is translated into Chinese, it shall be accepted by Chinese customers and localized in Chinese culture. However, how to achieve this goal is an issue of priority.
  3.1 Analysis on recreation of the situation of the TT
  Vinay and Darbelnet (1995: 29) classify three planes of external stylistics. The third plane is the message. And the extralinguistic phenomenon is context, a situation generated under the organization of all the metalinguistic information. What translator needs to do is to represent that situation to the target readers.
  By comparing the source text with the target text, it is obvious that the first sentence of the target text is considered as additional information to recreate the situation which may be unfamiliar to the target readers. It is possible that people in China are not aware the fact that places of interests in London are as crowded as the hottest tourist places in China. So, before convincing Chinese visitors to choose The London Pass, it is advisable to let them firstly know the fact that London is a very busy tourist city. Visitors may queue all the time in order to pass entries to explore attractions. Apart from explaining the business of London, that part also functions as an introduction of the city.
  3.2 Analysis on adaptation of the TT
  In Vinay and Darbelnet’s model (1995: 39), adaptation is also considered as an important method of translation. “It is often used in those cases where the type of situation being referred to by the SL message is unknown in the TL culture. In such cases translators create a new situation which will cause the same effects in TL culture. Adaptation can, therefore, be described as a special kind of equivalence, a situational equivalence (Vinay and Darbelnet 1995: 39).” Whereas, in this text, the case is not merely on the account of no equivalence between those two languages. The case is mostly because of the special function of the text. It aims to create the same effects on Chinese customers. That is the reason why this translation adopt adaptation as a translation method. In the source text, there are no explicit descriptions about the reason why people bored of waiting in line, because it is a common situation that is familiar to the local people and people are experiencing it all the time. So, it is no need to say too much about it, and what they need to say is something that people share the same experience. And that will arise most people’s feelings. However, people from China do not experience those things. So, if translators translate it word by word, people from China may think waiting in lines is not a big deal and it may not be that serious to pay extra to skip queues. Therefore, the large part of this text anticipates the serious crowd that visitors would encounter by presenting the various facts of fames, high seasons, and quantity of visitors and so on. To sum up, the added facts aim to recreate a new situation to the target readers.   3.3 Analysis on explanation by situation of the TT
  Explanation by situation is also an important point of view proposed by Vinay and Darbelnet (1995: 180). “Since situations provide the conceptual background to messages, translators have to understand them in order to decode the texts without risking of error, especially in cases where the structure is insufficient to give a clear picture of the situation (Vinay and Darbelnet 1995: 180).” In this case, the whole situation is implicit. Although that does not constitute any ambiguity in some way, if it is translated word by word, it may not be able to convince Chinese visitors to believe in this necessity. After fully understand the background information of the tourist city, London, Chinese may consider it is a serious issue which should be avoided in advance while they are planning their trips.
  3.4 Servitudes
  At the same time, there are elements that should be translated the same as the source language, because the information of how to use a Fast Track Entry is based on the fact of the service. If they are treated as options, over-translation will happen according to Vinay and Darbelnet (1995: 16). In this case, the translation would be a false advertisement to customers if they are not faithful to the original text. In terms of units of translation, which refers to semantic units, either an option or a servitude shall be identified first. After that, the message can be discussed in a linguistic level.
  4. Conclusions
  Based on the analysis of this simple text about a Fast Track Entry from the perspective of internal and external stylistic view which is based on options and servitudes proposed by Vinay and Darbelnet, this essay simply shows the different stylistics between English and Chinese on a text level and how translation balances the differences. In terms of options, this translation uses an oblique translation method to recreate a new situation to the target readers because of the special function of the text. As to servitudes, the situation would firstly be analyzed and then the information or message will be rearranged to make it adapted for the target text in a whole.
  References:
  [1]Salm,Adriane M.Vinay,J.P.
其他文献
【Abstract】Community is an important part of the society,governance is also an important content socially. If the community is governed well, the society becomes stable and harmonious. The construction
1. Ecological community resources behind is not sound  Over the years, though our country’s ecological community construction has been improved, but its process and are also greatly inadequate, put fo
【摘要】随着无线网络技术的迅速发展,翻转课堂成为了大学教育领域具有广阔应用前景的新型教学模式,逐渐获得广大师生的认可和应用。作为一种讲求高效和实践的教学方法,项目式教学法和翻转课堂在教育理念上具有高度契合性。本文在分析大学英语翻转课堂创新运用项目式教学法意义的基础上,探讨了其创新运用的具体思路和注意事项。  【关键词】大学英语 项目式教学法 翻转课堂  一、引言  大学英语是当代大学生必修的一门重
【摘要】“自主”是相对于“被动”而言的,加强学生自主性学习不仅能够帮助学生树立起积极地学习态度,提高学生的课堂参与度,而且,也能锻炼和提高学生的英语学习能力,提高英语课堂效率。所以,在小学英语教学过程中,教师要加强学生自主学习能力的培养,要通过课前自主预习、课中自主学习、课后自主应用三个大方面来发挥学生的课堂主体性,使学生在主动参与课堂活动中提高英语学习的效率,进而,使学生养成自主学习的良好习惯,
【摘要】动态对等理论在翻译方面运用十分广泛,该理论最早由语言大师尤金·A·奈达所提出的,作为著名的翻译学者,尤金·A·奈达的这一理论为其翻译界地位的确立奠定了基础。《警察与赞美诗》这一出众的短篇小说在翻译过程中也会运用到动态对等理论,小说内容的鲜明艺术特征、高雅的艺术气息、细腻的语言文字都要求翻译者以高水平来解读文章,将作者所表达的真切情感、残酷现实表现出来,动态对等理论此时就发挥了其在翻译方面的
【摘要】电影《了不起的盖茨比》是根据美国作家弗·司各特·菲茨杰拉德的同名小说改编的,电影上映后引起了人们对“美国梦”及“爵士时代”的广泛讨论和反思。该影片讲述了盖茨比一生的故事,反映了20世纪20年代年轻人对“美国梦”——地位、金钱和平等的盲目追求,盖茨比最后的道德沉沦及生命的丧失,反映的则是“美国梦”一触即溃的脆弱性。盖茨比是美国尖锐社会矛盾的附属品,同时更是“美国梦”的牺牲品。本篇文章通过对电
【摘要】“自然拼读法”就是根据语言发音的自然规则归纳而成的一种发音学习方法,它是根据“字母”本身代表的“发音”,以及不同“字母组合”的发音,找出相同的音源,做有条理,有系统的整合,学生可以通过认读字母及字母组合与其所代表的发音。汉语拼音的声母、韵母,就对应英语中的音(sound),其中声母就对应辅音,韵母就对应元音。汉语中的“拼”音,就对应英语中的 blend(拼读)。  【关键词】自然拼读法 汉
【摘要】英语作为高一必修的一门课程,对于初中阶段和高中阶段的英语学习起着承前启后的关键作用。因此,在高一阶段重视英语教学的有效性,对于学生英语水平的提高来说是非常有必要的。然而,目前偏远地区高一英语教学的有效性较低,学生英语水平普遍较低,英语综合应用能力较差。作者以在四川省峨边中学支教经历为依托,主要从学生的学和教师的教两方面分析了偏远地区高一学生英语学习以及教师英语教学有效性较低的具体表现,并相
【摘要】人文教育是“成人”的教育,是中职英语课堂的必要组成部分。本文从中职学生的身心发展及中职英语课堂的特点入手分析了人文教育融入中职英语课堂的必要性,阐述了人文教育融入中职课堂的方法。  【关键词】人文教育 中职英语 教学模式 融合  教育的根本使命就是“培养人”,既要从知识方面培养,又要从“做人”方面培养。著名的教育家陶行知先生说过,“先生不应该专教书,他的责任是教人做人;学生不应该专读书,他
【摘要】《虎丘中秋夜》选自张岱的散文集《陶庵梦忆》,散文借助简短明快的句式,构成了明朝苏州社会生活和民俗风气的一幅动人画卷。通过在实践中翻译该散文,得出结论:译者的任务是要做到译文中的节奏美、内容美、情感美和风格美的统一。  【关键词】《虎丘中秋夜》 散文翻译 韵律 意境 情感  一、散文的韵律  由声音和节奏组成的韵律是散文审美价值的重要标志之一,韵律再现对于散文英译的重要性不言自明。散文虽然不