汉语新词的内涵意义与翻译方法

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:11-Jun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 汉语新词犹如一面镜子,反映了改革开放以来我国在政治、经济、文化等各领域的发展变化。英译时,只有明确其内涵意义,才能表达出此类词汇的实际意义。同时,应该通过各种策略传递汉语新词的“新”和“异“。
  关键词: 汉语新词 内涵差异 翻译策略 译语读者
  一、引言
  随着国际间的文化交流和语言接触不断深入,汉语新词犹如雨后春笋般大量出现,其该阶段的增长速度超过了以往任何时期。一些带有西方色彩的鲜活字眼,如:“粉丝”(fans)、“卡拉OK”、“PK”、“迷你(mini-)”,都已纷纷进入人们的日常生活,甚至在一些新闻媒体中也会发现像“山寨”、“恶搞”、“走光”和“火爆登场”这样的新鲜字眼。有学者直接指出:“汉语新词的翻译是一项费力不讨好的活儿。”[1]汉语新词生动形象、内涵丰富,反映了中国独特的语言文化和社会风貌。对其进行汉英翻译时,如果不结合具体语境并深究内涵,就很难准确表达出此类词汇的实际意义。
  二、汉语新词的来源
  早期研究新词的吕叔湘、陈原先生曾指出:“新词既包括不久之前产生,其含义、色彩和表现形式都给人们以新颖感的那种词语,又包括旧有词语的新义项、新用法。”[2]翻译学者蔡富有、郭龙生提出:“新词,又称新词语、新造词,系为指称新事物、新形象和表达新概念等而创造出来的词语。它是个相对具有发展性的概念。”[3]由此可以看出,汉语新词主要来源于新造词和旧词新义。新造词主要是利用汉语中现有的语言素材和规则,表达汉语中出现的新生事物和新概念,而旧词新义主要指的是汉语中有些词语仍然具有原来的含义并保留原来的书写形式,但在不同的语境下产生了一些新的含义和用法。如:“山寨”一词,原意是代表那些占山为王的势力范围,现在泛指一切模仿、复制、抄袭的假冒产品(knockoff)。
  三、翻译方法
  (一)明确内涵意义
  翻译活动就其本质而言,不仅是一种语际转换活动,更是一种社会活动。任何深入的翻译研究都必须考虑语言外的因素,尤其是社会文化因素对意义解读的深层影响[4]。汉语新词下同一词汇在不同语境中有着不同的特定意义,故在汉语新词的英译中,不能仅仅根据字面意义将其译出,而应更多地明确其内涵意义。据统计,西方文字之间的对等词达90%,故西方翻译家提出了翻译对等理论,而中英两种语言的对等词只有40%左右,故西方的翻译对等理论不可能解决英汉互译中的大部分问题。如:“形象工程”,指的是某些领导干部利用手中权力而搞出的劳民伤财、标榜政绩的工程,其内涵意义就是指那些华而不实的工程,故译为“vanity projects”。若根据其字面意义译为“image projects”,是很难向目的语读者传达出此词的语义内涵的。汉语新词中,字面意义和内涵意义相去甚远的情况不胜枚举,应用译语读者能够接受的表达方式进行翻译。如:
  三角债:chain debts
  灰色收入:income from moonlighting
  拳头产品:knockout products
  白色污染:plastic pollution
  打白条:issue an IOU
  驴友:economical traveller
  开涮:make a nasty joke
  (二)突新显异
  汉语新词大多具有鲜明的时代特色,诙谐幽默、时尚个性,同时承载丰富的文化内涵。准确、有效地将这些新词翻译成英语,有助于译语读者最大限度地感受中国社会各方面的巨大变化,让他们更好、更快地了解中国。作为跨越语言文化传播者的译者,其不仅要将新词的内涵意义传达给译语读者,还要尽可能将源语文化中的异质成分传递出去,力求在译文中“突新显异”。具体可以通过以下几种策略实现:
  1.回译
  汉语中的很多新词都来自英语的外来词。对于这类词汇,不必拘泥于具体的语言符号,可以采用回译的方式。如:
  脱口秀:talk show
  克隆:clone
  咖喱:curry
  比基尼:bikini
  马拉松:marathon
  沙发:sofa
  2.音译
  随着各国之间文化交流的加强,文化的趋同性和对文化差异性的认可成为当今社会的发展趋势,我们应该有足够的自信传播中国文化。任何一门语言都是在借用其他语言的基础上发展的,采用音译的方式,可以使得译语借用汉语词汇而得到丰富。对于网络新词“土豪”一词的英译一直备受人们关注,牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受北京青年报记者采访时表示:“如果‘Tuhao’的影响力持续,它很有可能出现在我们2014年的更新名单之中。”也就是“Tuhao”一词很有可能以单词的形式获得《牛津英语词典》的正式认可。由此“山寨”、“八卦”等词完全可以音译为“shanzhai”和“bagua”。
  3.移译
  移译是指借用译语文化中已有的表达方式转译汉语中富有文化内涵的新词。“恶搞”一词的内涵意义是指“通过对公开发表的作品进行加工处理,以达到某种滑稽、搞笑、幽默的喜剧效果”,故译为“make a good-natured fun of” 似乎也可以。英语中“spoof”一词的解释是:“something such as an article or TV program that seems to be about a serious matter but is actually a joke.” 其内涵意义恰好与“恶搞”一词“嘲弄的模仿”的内涵意义不谋而合,故可借用。
  4.拼缀造词
  拼缀造词是指取舍原有两词的首部或尾部而重新拼成一个新词的构词方法。用拼缀造词的方法翻译汉语中的一些新词,会潜移默化地被大多数译语读者接受。颇具的代表性的一个例子是“中国宇航员”的英译“taikonaut”,其就是由“太空”一词的发音“taikong”和宇航员“astronaut”拼缀构成的。关于“偷菜”和“笑而不语”,就有译者将其译为“vegeteal”(vegetable steal)和“smilence”(smile silence)。同样“撞车自杀”、“心理战”、“欧亚”和“美观实用性”,完全可以试着译为“autocide”(automobile suicide),“psywar”(psychology warfare),“Eurasia”(Europe Asia)和“beautility”(beauty utility)。“呆萌”指的是那些看起来傻乎乎、有点纯情可爱的人或小动物,完全具备“呆傻”(dorky)和“可爱”(adorable)两种特征,故此词的英译“adorkable”一出现,立刻受到翻译爱好者的一致好评。
  四、结语
  汉语新词蕴涵丰富的民族文化内涵,反映了自改革开放以来我国在政治、经济、社会文化及价值观等各方面的发展变化。在翻译过程中,只有将这些新词的内涵意义传达出来,才不会给译语读者造成理解上的困难,才能使译语读者更加快捷准确地了解我国社会各领域的发展变化。同时,在确保译语读者没有理解障碍的前提下,在译语中保留汉语新词的“新”和“异”,能让译语读者体验到鲜活的文化个性和语言魅力。
  参考文献:
  [1]杨全红.汉英新词翻译:一项费力难讨好的活儿[J].中国翻译,2003(9):70-73.
  [2]陈原.社会语言学[M].上海:学林出版社,1983:40-42.
  [3]蔡富有,郭龙生.语言文字学常用词典[M].北京:北京教育出版社,2001.
  [4]贾文波.汉英时文翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.
  [5]张健.汉语新词误译现象剖析[J].上海科技翻译,2003(2).
  [6]杨全红.汉英词语翻译探微[M].上海:汉语大词典出版社,2003:97.
其他文献
摘 要: 新课程标准提倡教育教学必须面向全体学生,服务于每一位学生,而现在的教学模式已经不能再满足当前教育学生的要求,这就要求教师要能用发展的眼光关注学生。通过研究分层教学在初中数学课堂上的实施情况,可以看到分层教学真正做到了关注每一个学生,关爱每一个学生,因材施教,充分发挥学生学习的积极性、主动性和创造性,真正提高数学课堂教学效率,有力地促进了所有学生整体素质的提高。  关键词: 数学教学 因材
摘 要: “三角形”是最基本的几何图形,在我国初中数学课程体系中有着非常重要的作用.2011年的《全日制义务教育数学课程标准(实验稿)》与2000年的《全日制九年义务教育初中数学教学大纲(试用修订版)》中对三角形的教学要求相比,发生了很大的变化.本文利用课程难度定量模型N=αG/T (1-α)S/T,对我国初中阶段“三角形”的课程难度进行定量分析和比较,总结出一些值得广大数学教师共同关注的变化与调
《触摸春天》是小语教材第八册“热爱生命”主题单元中的第一篇文章,真切地描写了一个名叫安静的盲女孩,用她神奇的灵性拢住了一只春天里的蝴蝶,最后又放飞了那只蝴蝶。恰巧的是,我们班也有一名右眼失明的男孩,他曾在日记中写道:“班上有几个男生老是给我起外号。当我戴眼镜的时候,他们叫我‘四只眼’,当我不戴眼镜的时候,又嘲笑我是‘独眼龙’。无论我戴不戴眼镜,他们好像都更加乐于称呼我的绰号……”  著名语文教育专
摘 要: 现代科学技术的迅速发展使多媒体信息技术已经渗透于各个领域,丰富了人们的生活,也被广泛运用于教育教学方面。将多媒体技术应用于教学较过去教学方式有很多优势,不仅能够丰富教学内容,而且能够刺激学生的视觉、听觉等,学生能更直观、形象地掌握教学内容,让学生学得快、学得容易,提高了学生的学习积极性,发展了学生对电工电子专业的兴趣爱好。  关键词: 多媒体技术 自主学习 电磁感应现象 学习主动性  一
摘 要: 本文以建构主义中的“创设和谐教学情境”为论述重点,阐述为学生提供情境化和趣味化的课堂,对激发学生用英语表达综合运用激情的促进作用。突出自由、平等、和谐情境创设,引导学生在学习中主动表达和积极探究,利于培养学生的问题探究和综合运用意识。探讨情境化教学,对丰富学生英语表达思维感知和提高学生综合运用能力具有不可替代的重要指导意义。  关键词: 初中英语 情境教学 表达交流能力 提高途径  建构
摘 要: 课堂是教学的主阵地。在新课程理念的指导下,中学语文课堂要多给学生创设相互交流的空间、时间,让学生在自主研究合作中学会学习,真正成为学习的主人。  关键词: 中学语文 小组合作 自主学习  著名教育家陶行知先生说:“教育的目的是为了达到不教。”我们的主要任务不是传道授业解惑,而是教给学生学习方法。当前,我们在新课程理念的指导下,努力打造高效课堂,力争让学生成为课堂真正的主人,积极培养学生自
摘 要: 翻译的等值性是现代翻译学中被广泛关注和讨论的问题,也是译者的追求目标。由于各国语言和文化的差异,使得翻译的等值性具有相对性,这一相对性体现在语言意义、语言功能、文体形式等方面。  关键词: 翻译 等值性 相对性 中译日  一、翻译等值性的概念  翻译的等值性是现代翻译学中被广泛关注和讨论的问题,也是译者的追求目标之一(Holmes,1988)。上世纪五十年代,费道罗夫最早且较为全面地提出
历史是什么?狂人说是“吃人”,Arnold Joseph Toynbee说“是胜利者的宣传”,两者如出一辙,从道德层面分析,这类说法过于情绪化。马克思说:“历史不过是追求着自己目的的人的活动而已。”人是社会历史的主体。“人们自己创造自己的历史”。“黯淡了刀光剑影,远去了鼓角铮鸣”,许多时候,我们不是历史的见证人。“历史的天空闪烁几颗星”说也说不清,我们更多的是面对的文本,文本涉及的是作者,作者通过
面对农村中学学生,在当下国民阅读率持续走低的情形下,我作为语文老师尤其能感受到阅读之重要。课外阅读是课堂阅读的继续与扩展,是阅读能力训练必不可少的组成部分。农村高中学生的语文基本素养相对较差,全校高一年级共1000多名学生,能把古典四大名著读完的不到30%,即使有喜欢阅读的,其阅读倾向还是停留在奇幻、动漫、校园幽默等快餐文化上,课外阅读状况不容乐观。如何引导学生多读书、读好书已成为当务之急。我决定
摘 要: 推进高职院校教育教学管理改革,是促进其快速发展的重要抓手。文章认为,重点应当从以下四方面着手:一是创新高职办学理念,构建与时俱进的课程专业体系;二是打造一流师资队伍,为高职教育快速发展奠定基础;三是科学开展学生管理,培养全面发展高素质专门人才;四是拓展就业指导空间,实现毕业生与用人单位的零距离。  关键词: 高职院校 管理创新 教学管理改革  在经济与社会发展中,教育发挥着重要的促进与保