论文部分内容阅读
旅游文本翻译是旅游文化传播的重要手段之一。旅游活动中丰富的文化内涵,使得文本翻译中有必要重视文化因素的处理。当今译界对文化翻译策略基本形成两派观点,即异化和归化,但尚未就其在文本中的具体应用达成共识。文中选取翻译目标、读者接受、文本类型三个变量,作为旅游文本文化翻译策略选择的标准。笔者将旅游文化因素在翻译情境下分为语言文化因素、社会文化因素和审美文化因素三方面,并结合宁波旅游宣传的文本翻译资料,分析了翻译策略在这三方面的具体应用。
Tourism text translation is one of the important means of tourism culture. The abundant cultural connotation in the tourism activities makes it necessary to pay attention to the cultural factors in the text translation. In today’s world, cultural translation strategies basically form two schools of thought: foreignization and naturalization, but no consensus has been reached on their specific application in the text. The paper chooses three variables: target of translation, acceptance of readers and type of text, as the standard of choice for cultural strategy of tourism text translation. The author divides the tourism cultural factors into three parts: language culture, social culture and aesthetic culture in the context of translation. Combined with the textual translation materials of Ningbo tourism promotion, the author analyzes the specific application of translation strategies in these three aspects.