电影片名翻译的归化与异化策略

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhu_2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影作为一种特殊的跨文化交际媒介,在当今社会中起着越来越重要的作用,而电影的片名起着传达信息、体现美感和吸引观众的功能。归化与异化作为英汉互译中的重要策略,在电影片名的翻译中发挥着重要的作用。本文通过讨论电影片名中的归化与异化现象,比较归化与异化策略的差异,探讨这两种各有优势、互为补充的翻译策略,以及如何在电影片名翻译中进行恰当的选择和运用。
其他文献
文学翻译是一种美的艺术。译者应着力把源语的美转化为译语的美,力求保持原作的神情韵味。当然,由于不同译者的认知又受各自的天赋、认知能力、文化背景等的影响,会出现对原
教师在教育过程中,采取不同的教育方式,就有不同的教育效果,高中学生自尊心较强,判断能力也比较强.如果教育他们只采用简单粗暴或是夸夸其谈的教育方法,不仅起不到良好的效果,反而会
本文在中学语文教学新课程理念的指导下,结合中学生的特点,探讨了初中语文教学激发学生情感,实施有效教学的策略。
开展心理健康教育是促进学生全面发展的一门重要课程,加强心理健康教育需要集中利用学校教育的各种渠道促进学生身心健康发展。隐性课程是相对于显性课程的一种课程,对学生的
摘 要: 大学生正处在人生发展的关键时期,正在迅速走向成熟又未完全成熟。他们如同一部汽车,在弯曲的道路上行进,教师如同司机随时修正方向盘,让学生在人生的道路上按正确的方向前进。因此,本文从高校教师“行”与 形”两个方面对学生的辐射加以探讨。  关键词: 高校教师 “行” “形”    高等学校是培养人才、传播知识的机构。教师的工作对象是处于模仿力极强时期的青年学生,他们接受教师通过言语讲授所传播的