【摘 要】
:
传统上,一般将翻译这个概念界定为“对纯粹的语言进行转化与复制”的过程,然而在对文学作品进行翻译的过程中,且在实际的翻译教学之中,则主要流于对双语之间的互相转换进行训
论文部分内容阅读
传统上,一般将翻译这个概念界定为“对纯粹的语言进行转化与复制”的过程,然而在对文学作品进行翻译的过程中,且在实际的翻译教学之中,则主要流于对双语之间的互相转换进行训练。《英语翻译教程》中介绍了很多的翻译方法与技巧,包括增词缩词法、重复翻译法、此类转换法等。不可否定,上述这些方法是非常好的翻译方法,且十分常用,然而,若能将一个系统化的理论框架纳入至翻译过程中,势必会成为翻译中更为理想的方法与
Traditionally, the concept of translation was generally defined as the process of “transforming and copying pure language.” However, in the process of translating literary works and in practical translation teaching, Bilingual conversion between training. Many translation methods and techniques are introduced in the Course of English Translation, including the acronym method, repetitive translation method and so on. It is undeniable that these methods are very good translation methods and very common. However, incorporating a systematic theoretical framework into the translation process will inevitably become a more ideal method of translation
其他文献
由于学生的先天素质、所接受教育和主观努力程度等方面的不同,同一班级里的学生也会有较大差异。优秀的学生表达清晰,词汇和语法的掌握及运用都较自如,学习兴趣十分浓厚,学习
In this research,the advantages and disadvantages of the cylindrical grinding process of Polycrystalline Diamond Compacts(short for PDC) with vitrified and resi
介绍InteltTM StrongARM的起源以及SA -1110和SA -1111之间的关系 ,重点介绍了SA -1110处理器和SA -1111套片的结构、功能和接口特性 ,给出了这两种芯片的连接关系示意图。
5月12日,中国四川汶川发生8.0级特大地震,这一人类历史上的特大灾难给当地民众带来的打击是沉重的,人员伤亡,家园倾毁。然而,中华民族越是遇到困难越是团结而坚强,“中国人以竹自喻,弯而不折,以我这些天的经历,这句话是如此的真实。这就是希望,即使是在这样可怕的灾难面前,中国人民也将战胜困难,重建他们的城市,重建他们的心灵与生活。”这是来自美国的临床心理医生Todd Burdick博士,在汶川灾区担任
我校光学系光纤教研室承担的“八六三”高技术课题“1.3μmInCaAsP行波式低噪声线性放大器”及其中间课题“光隔离器/光环形器”,9月23日受国家科委高技术司委托由湖北省科委
在目前使用的小学英语教材中,语篇占有较大的分量。它以丰富的情境设计、实用的句型和表达法以及与学生日常生活紧密联系的话题,为教师培养学生的交际能力提供了大量的语言材
安徽省过去杉木造林多用插条,解放后实生苗造林有很大发展。目前幼林大多生长良好,但也有一些因缺乏抚育或立地条件选择不当而生长不良称为"小
Anhui past pasture refores
海拉尔盆地布达特群的时代及其归属对研究海拉尔盆地以及兴蒙造山带的演化具有重要意义.本文报道了海拉尔盆地布达特群8个火山岩和2个基底花岗岩的锆石U-Pb年龄,结果表明,这
周兴华教授毕业于华东师范大学文艺学专业,文学博士。2005年调入浙江万里学院文化与传播学院中文系,主要从事文学理论及相关课程的教学工作,并兼任教学督导以及外校的硕士生
吴尔愉品牌示范乘务组隶属于上海航空公司客舱服务部,成立于2000年,由全国劳模吴尔愉担任首任乘务长。十年来,吴尔愉品牌乘务组虽然组员代代交替,但“传承劳模精神,打造优秀