论文部分内容阅读
浴日亭前怅恨多:惊涛不见见泥河。千帆万桨今何在?犀角秦香绕道过。①十丈珊瑚鳞甲老,②两尊■御碑驮。铜鼓镗镗犹似响,,银蟾杳杳已无歌。③轩昂广利重登座,④再振雄成海不波。注释:①:浴日事前旧为海道,巨浪拍天。宋代方信孺有句云:“下临无地有惊涛”。明末清初,日渐淤积,沧海为田。晚清丘逢甲诗云:“庙前通江路,沙壅久且湮。古人系舟处,泥没双石麟。”原日泊位已消失,但其附近数里处仍为黄埔新港。②:殿前原有红棉十余株,今仅存两株,已210岁,四人才能合抱。其中一株曾被雷击,仍伸出横枝,茁壮成长。
Bath day Ting Han hate more: muddy river did not see the tide. A thousand fan million paddle now? Rhinoceros Qin Hong bypass. ① ten feet old coral scales old, ② two 御 Royal Monument pack. Copper drum boring still ringing, silver toad 杳 杳 no song. ③ Xuan Ang lv resign, ④ Zhenxiong Cheng wave into the sea. Note: ①: Bath day in advance for the sea, waves shot sky. There is a saying in the letter of the Song Dynasty, “There is a terrible storm underneath.” Ming and early Qing dynasties, siltation gradually, the sea for the field. In the late Qing Dynasty, Feng-chiah said: “The temple had a long road to the river and the sand was long and annihilated. The ancients were tied to the boat and there was no double-stone in the mud.” The original berth had disappeared, but Huangpu New Port still remained nearby. ②: The temple had more than 10 cotton plant, now only two, has 210 years old, four people can hold. One of them had been struck by lightning and still stood out and thrived.