记者招待会汉英口译中的规范及选择——从模糊限制语的翻译谈起

来源 :外语教学理论与实践 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jtyz888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
规范长期以来是译学研究的核心问题.本文以记者招待会汉英口译语料及政府工作报告的英译为研究对象,借用Hyland(1996a,1996b)的模糊限制语模型,探讨口笔译中的各种规范及相互影响.结果表明:1)译员和译者均优先遵从“忠实性”的职业规范;2)译员遵循“礼貌性”、然后是“准确性”的社会语言规范;3)笔译中其它规范的影响非常微弱;4)译员规律的选择性偏移同时表明“发挥能动性”的机构性规范影响显著.
其他文献
  亚热带季风气候区的住区夏季室外自然通风对改善室内外热舒适、空调节能以及污染物逸散等有着重要意义.规划设计中如能运用相关理论和研究成果调整建筑布局、密度以及绿
会议
关中窄院民居是我国西北地区传统住宅的代表之一,它在建造中充分考虑了关中地区的地理气候条件,为关中居民创造了舒适的生活环境.本文为提取关中民居气候适应的优秀特征,利用
  高层办公建筑一般采用封闭式系统,内部的环境主要依靠以消耗大量不可再生能源为代价的主动式机械系统维持。组织自然通风是实现高层办公建筑生态化、人性化、健康化目标的
期刊
  本文针对城市典型空间的具体实例,分析了高密度城市的风环境与空间特征之间的相关性。研究首先选取深圳四类典型的高密度城市空间实例:中心商务区,高层居住区,多层居住区和城
会议
本文将通过一组风洞试验分别对人体在不同活动类型(坐、站立、行走等)下的舒适风速、不舒适风速、危险风速进行调查研究,得到适应国内具体情况的舒适风速、危险风速的界定标
  随着生态学和建筑技术的不断提高,现代居住建筑越来越多地脱离环境,而中国传统民居是气候条件与自然环境的结合产物,具有长期性与可持续性。研究中国传统民居的意义不但是对
会议
本文以45名翻译硕士专业(MTI)研一学生为研究对象,将其汉英翻译文本中的衔接手段与专家译文进行对比研究,旨在揭示学生汉英翻译文本中的语篇衔接问题.结果表明,学生译文中各
本研究应用反应时测量,探究汉-英双语者心理词汇的结构和发展.被试为两组大学生,执行汉-英翻译判断任务.576组实验材料由拉丁方分配为四个词表,均包含翻译词对、词形干扰词对
  "双层表皮"在实现生态节能价值的同时,也成为了重要的建筑形态语汇。但是,在当今的高层建筑设计中,双层表皮被不顾效能地过度应用。本文在梳理当今高层建筑中双层表皮的技术