论文部分内容阅读
摘 要:随着跨文化交际的增多,中西文化和思维的差异及其在翻译工作中的转换受到进一步重视和研究。本文对英汉习语中动物词汇的内涵差异及原因进行了分析,有一定的借鉴意义。
关键词:英汉习语;动物词汇;跨文化;转换技巧
一、引言
习语,是人类社会的一种语言形式,是人类长期的劳动、生活、娱乐等各种文化活动的积累。不同时期的习语都依赖其特定的社会文化背景,同时也包含了独特而又丰富的文化内涵。习语就像一面镜子,能够折射出异彩纷呈的语言特色和民族文化。
在人类历史漫长的发展进程中,动物不仅与人类一直都保持着亲密的关系,而且对人类的生存和发展产生了深刻的影响。通过动物以及人与动物之间的活动,英汉两种语言都创造了多样的动物习语,其中蕴含着悠久的历史和浓厚的文化底蕴。在不同语言国家的地理环境、历史文化发展、风俗习惯、宗教信仰及价值观念等的影响下,习语中的动物词汇也具有独特的象征意义。G·Leech在《语义学》一书中将词语的“意义”分为概念意义(conceptual meaning)、联想意义(associative meaning)以及主题意义(thematic meaning)。刘明阁教授在《跨文化交际中汉英语言文化比较研究》一书中则简单直接地将动物词意分为指示意义和文化内涵来进行对比。本文以中西动物习语作为研究材料,从中西动物词意差异所在、形成差异的原因以及转换方法与目的这几个方面对英汉习语中的动物词意进行研究。
二、中西习语中动物词意的差异
动物是人类共同的好朋友,因此,中西动物词汇也不乏共同之处。
例如:猫 (cat),这是我们在生活中经常见到的动物,也是西方人“宠物文化”中的重要成员。西方人多用“cat”来形容女人,模特儿走T台就叫“catwalk ”(猫步);“old cat”形容脾气很坏的老太婆。小孩子们常用“copy cat”来指“看样学样的人”;形容某人病得很厉害常用“as sick as a cat”;“like a cat on hot bricks”就是汉语习语中的“像热锅上的蚂蚁”;英语中有一句谚语是:“When the cat is away,the mouse will play”,意思则与“山中无老虎,猴子称大王”这一习语的联想意义对应。
“龙”这一神话动物的寓意在中西方文化中也有很大差异。在中国文化中,龙是中华民族的象征,龙代表权威和高贵。在封建社会,历代皇帝都称自己为“真龙天子”。汉语中有大量关于龙的成语, 如龙腾虎跃、 龙飞凤舞、龙马精神,都体现了龙的文化内涵。然而在西方人眼中“dragon”则是一种狰狞的怪兽,是邪恶的代表、恶魔的化身 。在《圣经》中,魔鬼撒旦化身一条有着九个头的大龙,每个头上都带着王冠,专门吞吃新生的婴儿,因此西方社会将龙视为罪恶、狡诈、残忍的代表。
三、中西文化差异的原因
1.地理环境的差异。华夏文明属于大河文明,平原广阔,土地肥沃,农业发达;西方文明属于海洋文明,得天独厚的天然良港为其海外贸易提供了许多便利,海洋贸易十分发达。因此,西方常用fish来表示各色各样的人。例如:“big fish”(大亨),“cold fish”(无感情的人)等。
2.宗教信仰的差异。在中国,人们受佛教和道教影响较深,许多习语都是与之相关的事物。西方国家则主要信奉基督教,《圣经》对西方文明影响至深,其中人们常用羊来象征或比喻人性的迷失,如“a lost sheep”指误入歧途的人。
3.风俗习惯的差异。在生活中,会接触到各种各样的动物。然而,不同的风俗习惯会使人们对同一种动物产生不同的联想。例如,狗在中国某些语境中会被认为是下贱的动物,常用于形容卑鄙可恶的人;而在西方,狗则被视为人的伴侣或爱物,多含褒义。例如,“a lucky dog”(幸运儿)。
四、中西转换重心与目的
在跨文化交际及翻译等方面,动物词汇内涵的差异往往会引起交流双方的误解,甚至使交流失败。因此我们在学习语言的过程中要注意这些带有文化色彩的词语,不仅要把握好它们表达的形式,逐渐熟悉它们的寓意,更要注重其中反映出来的文化内涵。
综上所述,东西方在文化方面存在一致性与共通性,也有各自独特的文化个性。加深对西方国家文化背景的了解,不仅可以开阔视野,提高英语学习的兴趣,同时更能增强对语言的理解和领悟,使我们对这种非母语语言达到真正意义上理解,实现无误解无障碍的交流。
参考文献:
[1]骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[2]厦门大学外语系.英语成语词典[M].北京:商务印书馆,1980.
基金项目:本文为南阳师范学院2016年大學生实践教学活动创新项目“英汉动物词内涵意义跨文化透视及其翻译研究”(项目编号:366)。
关键词:英汉习语;动物词汇;跨文化;转换技巧
一、引言
习语,是人类社会的一种语言形式,是人类长期的劳动、生活、娱乐等各种文化活动的积累。不同时期的习语都依赖其特定的社会文化背景,同时也包含了独特而又丰富的文化内涵。习语就像一面镜子,能够折射出异彩纷呈的语言特色和民族文化。
在人类历史漫长的发展进程中,动物不仅与人类一直都保持着亲密的关系,而且对人类的生存和发展产生了深刻的影响。通过动物以及人与动物之间的活动,英汉两种语言都创造了多样的动物习语,其中蕴含着悠久的历史和浓厚的文化底蕴。在不同语言国家的地理环境、历史文化发展、风俗习惯、宗教信仰及价值观念等的影响下,习语中的动物词汇也具有独特的象征意义。G·Leech在《语义学》一书中将词语的“意义”分为概念意义(conceptual meaning)、联想意义(associative meaning)以及主题意义(thematic meaning)。刘明阁教授在《跨文化交际中汉英语言文化比较研究》一书中则简单直接地将动物词意分为指示意义和文化内涵来进行对比。本文以中西动物习语作为研究材料,从中西动物词意差异所在、形成差异的原因以及转换方法与目的这几个方面对英汉习语中的动物词意进行研究。
二、中西习语中动物词意的差异
动物是人类共同的好朋友,因此,中西动物词汇也不乏共同之处。
例如:猫 (cat),这是我们在生活中经常见到的动物,也是西方人“宠物文化”中的重要成员。西方人多用“cat”来形容女人,模特儿走T台就叫“catwalk ”(猫步);“old cat”形容脾气很坏的老太婆。小孩子们常用“copy cat”来指“看样学样的人”;形容某人病得很厉害常用“as sick as a cat”;“like a cat on hot bricks”就是汉语习语中的“像热锅上的蚂蚁”;英语中有一句谚语是:“When the cat is away,the mouse will play”,意思则与“山中无老虎,猴子称大王”这一习语的联想意义对应。
“龙”这一神话动物的寓意在中西方文化中也有很大差异。在中国文化中,龙是中华民族的象征,龙代表权威和高贵。在封建社会,历代皇帝都称自己为“真龙天子”。汉语中有大量关于龙的成语, 如龙腾虎跃、 龙飞凤舞、龙马精神,都体现了龙的文化内涵。然而在西方人眼中“dragon”则是一种狰狞的怪兽,是邪恶的代表、恶魔的化身 。在《圣经》中,魔鬼撒旦化身一条有着九个头的大龙,每个头上都带着王冠,专门吞吃新生的婴儿,因此西方社会将龙视为罪恶、狡诈、残忍的代表。
三、中西文化差异的原因
1.地理环境的差异。华夏文明属于大河文明,平原广阔,土地肥沃,农业发达;西方文明属于海洋文明,得天独厚的天然良港为其海外贸易提供了许多便利,海洋贸易十分发达。因此,西方常用fish来表示各色各样的人。例如:“big fish”(大亨),“cold fish”(无感情的人)等。
2.宗教信仰的差异。在中国,人们受佛教和道教影响较深,许多习语都是与之相关的事物。西方国家则主要信奉基督教,《圣经》对西方文明影响至深,其中人们常用羊来象征或比喻人性的迷失,如“a lost sheep”指误入歧途的人。
3.风俗习惯的差异。在生活中,会接触到各种各样的动物。然而,不同的风俗习惯会使人们对同一种动物产生不同的联想。例如,狗在中国某些语境中会被认为是下贱的动物,常用于形容卑鄙可恶的人;而在西方,狗则被视为人的伴侣或爱物,多含褒义。例如,“a lucky dog”(幸运儿)。
四、中西转换重心与目的
在跨文化交际及翻译等方面,动物词汇内涵的差异往往会引起交流双方的误解,甚至使交流失败。因此我们在学习语言的过程中要注意这些带有文化色彩的词语,不仅要把握好它们表达的形式,逐渐熟悉它们的寓意,更要注重其中反映出来的文化内涵。
综上所述,东西方在文化方面存在一致性与共通性,也有各自独特的文化个性。加深对西方国家文化背景的了解,不仅可以开阔视野,提高英语学习的兴趣,同时更能增强对语言的理解和领悟,使我们对这种非母语语言达到真正意义上理解,实现无误解无障碍的交流。
参考文献:
[1]骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[2]厦门大学外语系.英语成语词典[M].北京:商务印书馆,1980.
基金项目:本文为南阳师范学院2016年大學生实践教学活动创新项目“英汉动物词内涵意义跨文化透视及其翻译研究”(项目编号:366)。