回看怀旧,前看希望

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wsdemon8911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  A Wistful1 Look Back,
  a Hopeful Look Ahead
  2015年末上映的《老炮儿》在国内引起了巨大反响。对这样一部有关于上一代人江湖道义的影片,两代人的感想也各有千秋。本文作者和父母在“家庭日”里一起去观看了这部电影。作为上一辈的父母对影片感同身受,在这部影片里看到的是曾经以道义为重的价值观在如今社会遭受的冲击,而身为90后的作者在这部影片中思考的是在注重金钱的现代社会中值得我们传承的传统价值观是什么。正如六爷的儿子所言,现代社会这个江湖光靠“混”而没有一技之长是行不通的,但全凭单打独斗而抛弃全部的信义道德也同样不可取。而这也是本片想要引起我们思考的地方——究竟是什么值得为之奋斗。
  A trip to the movies with my parents usually turns out two ways: I’m both shaking my head and groaning as my parents say they didn’t get the movie, or it’s the other way around.2 This time it was no different. I was home for the holidays and we decided to go watch a movie together. Gritting my teeth3 in preparation for a long car ride home with me trying to explain the plot of the movie to them, I agreed. After all, family time came few and far between as I continued through university, and will only become less and less frequent as I enter the working world. But that night my parents decided to watch the movie that was all the rage in China: Mr. Six.4 Two and a half hours later, I walked out of the movie theatre confused, and not just because of the heavy Beijing drawl that slurred together the Chinese words.5 There was simply too much in the movie that I did not understand on a cultural and generational level. The car ride home, and many days afterwards, was filled with my parents and even my relatives explaining all the cultural and generation-specific references that were found in Mr. Six. And now, I think I’ve understood the movie, but not completely from the perspective that my parents and their generation see it.
  The movie Mr. Six recounts the story of a former gang leader named Mr. Six who spends his days in Beijing wandering the hutongs behind the popular Hou Hai district.6 Although he has long since abandoned his days of mob fights against rival gangs, he still occasionally involves himself in spats between the police and his friends, or even sometimes performing good deeds for those in need of money, as dictated by his personal code of jianghu (honour among criminals).7 His tranquil life is turned upside down when his estranged son is kidnapped by a gang of young people who have nothing guiding their actions except money and pleasure.8 The movie illustrates the clash of generations between Mr. Six and the rich young people, drawing particular emphasis on how the excess of money has spoiled the young generation into lacking any respect for either traditions or anyone outside their circle.9 Despite coming from a low social class and possessing a criminal background, Mr. Six and his former gang members (and later on, his son) were cast as the only characters who upheld the values of loyalty and honour found in old Beijing.10 The movie seemed to represent a pitiful call of nostalgia for a simpler time and simpler relationships between those called friends and family.11   8. tranquil: 平静的;turn upside down: 使陷入混乱;estranged: (关系)疏远的; kidnap: 绑架;a gang of: 一伙。
  9. clash: 冲突;spoil: 宠坏。
  10. cast sb. as: 把……分类,认定某人 为……; uphold: 支持,拥护。
  11. pitiful: 可怜的,令人同情的;nostalgia: 怀旧之情,后文nostalgic为其形容词。
  12. grim: 糟糕的,令人沮丧的。
  13. confront: 勇敢面地,正视;applicable: 合适的,适用的。
  14. thug: 恶棍,暴徒;stick up for: 支持,维护。
  15. paragon: 模范;endorse: 认可,赞同。
  16. frankly: 坦白讲;expand one’s horizon: 开阔视野。
  17. at the forefront of: 处于最前列,处于最重要的位置。
  18. weave: 编织;embrace: 欣然接受;entrepreneurship: 企业家精神。
  19. relay: 传达;direct toward: 针对。
  20. foe: 敌人。
  21. 这时湖岸边驶来了很多辆车,从车上蜂拥而出的全是六爷以前的帮派弟兄,有穿着名牌服装的成功生意人,也有靠街边修自行车勉强维生的跛脚老兵。swerve: 转弯,突然转向; tumble out: 蜂拥而出;limping: 跛脚的;veteran: 老兵;eke out a living: 勉强维生。
  22. clutch: 抓着,紧握。
  23. break into a full grin: 露齿大笑起来;staple: 主要部分;live off of: 依靠,依赖。
  24. help out: 帮助某人脱离困境。
  25. ponder: 仔细考虑,沉思。
  26. outweigh: 比……重要;sip: 小口喝,抿;merlot: 梅洛葡萄酒,是世界上著名红酒品种之一。
  27. Midnight in Paris: 电影《午夜巴黎》,2011年由伍迪·艾伦编剧并执导,欧文·威尔逊主演的一部以法国巴黎为背景的浪漫喜剧和奇幻电影。
  28. aspiring: 有抱负的;idolize: 极端崇拜;era: 时代;Lost Generation: 迷惘的一代。第一次世界大战以后出现于美国的一个文学流派,代表作家有海明威、菲茨杰拉德、福克纳等。
  29. converse: 交谈;Earnest Hemingway: 欧内斯特·海明威,美国作家和记者,20世纪最著名的小说家之一,代表作有《老人与海》、《太阳照常升起》等;F. Scott Fitzgerald: 弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德,20世纪美国最杰出的作家之一,代表作有《了不起的盖茨比》、《夜色温柔》等;treat sb. to sth.: 用……招待;charismatic: 有魅力的;liveliness: 活力,活跃;capture: 逼真地表现。
  30. relish: 喜爱,享受。
  31. lament: 哀悼,痛惜。
  32. resonate with: 与……产生共鸣。
  33. embody: 体现。
  34. thrash: 翻腾,猛烈摆动;afloat: 漂浮着的。
  35. boil down to: 归结为,归根到底。
  36. illuminate: 阐明;pinnacle: 顶峰;righteousness: 正义,公正。
其他文献
Most people have heard the now clichéd expression,“Don’t judge a book by its cover.”1 The meaning behind the expression is fairly simple–people are complex, and what’s on the inside can be far more in
预算不高,免费飞机餐使我兴奋不已;沉重的行囊背上身,差点叫我仰翻过去;早高峰的异国公交上,周围乘客的脸看起来都很“欧洲”;阴冷的早晨,在林中乱逛的我被老男人尾随,吓得魂飞魄散;蜷缩在咖啡馆里,十分想家,但又因温暖而觉得满足;不知自己有没有设置错闹钟,担心了一夜结果睡过头,错过飞机的我在机场号啕大哭……这些趣事、事、傻事通通都发生在我18岁那年的葡萄牙之旅。  I was only 18 years
任何一种语言的词汇都是经过长期的历史发展逐渐形成的。在语言产生的最初阶段,音和义的结合既有偶然性,又有规约性,音和义结合在一起经过人们长期、广泛的使用就固化成原始词(或“词根”)。原始词虽然数量有限,但与人类生活有着十分密切的关系。随着人类的进步和社会的发展,人们需要更多的词语来表达或描述日益增多的新概念、新事物和新思想,这些原始词就成为构成新词的基本材料。对于跟原始词有关的事物,人们往往借用原始
W inston Churchill is best remembered as the British prime minister whose speeches rallied a nation under a relentless Nazi onslaught in World War II.2 But few people know that he won the Nobel Prize
Finally, I thought, that after nearly half a month, the Christmas letter was here in my hand. It was put into a brown, delicately sticker-decorated envelope, smelling like newly-cut wood. Yes, writing
幼时读小说《牛虻》.在结尾处,明天就要被处决的那绰号”牛虻”的革命者亚瑟,在给他钟爱的人琼玛的诀别信末尾处,用这几句歌谣来代替自己的署名:“不论我活着/或是我死掉/我都是一只/快乐的飞虻”(李倀民译)。读来虽然懵懂.但觉得其中似乎另有深意。后来知道,这歌谣原来是出自英国诗人William Blake之手.名为“The Fly”.收录于他的诗集Songs of Innocence and of Ex
什么时候才能开始自己的生活?  你一定想过要按照自己的想法来生活,可生活有很多无奈,比如学习、工作、外人的目光、赶不完的任务等等。但只要你静下心来稍加思考,或许就会发现其中并没有什么决定性的因素在阻止你去追求自己的生活,这些所谓的无奈很多时候都是些无关紧要的借口。文中作者从个人经历和科学实验等角度来论证了这一观点,并提倡人们去关注当下。正如佛家说的“一心一处坐”,现在人们也常常把“但行好事,莫问前
《树上的男爵》是意大利作家伊塔洛·卡尔维诺创作的三部曲《我们的祖先》里最长的一篇。故事发生在18世纪意大利南部的翁布罗萨地区,贵族家庭长子及未来的爵位继承者柯希莫(Cosimo)因拒绝吃蜗牛,一气之下离家出走,爬到树上,并在树上度过了自己的余生,再也没有踏回到地上。这种做法尽乎荒唐,几乎不可思议,树上的生活使柯希莫摆脱了贵族生活繁文缛节的束缚,但也给他带来极大的不便,他在树上过的几乎是原始人一般的
“Beep!” This is one of the most maddening computer games I’ve ever played. I’m tracking a flock of birds, and when I hit the right one, it explodes with a satisfying “phut.” But as I get better at spo
时间:13~16天  最佳徒步时节:喀喇昆仑的天气跟喜马拉雅完全不同,喜马拉雅的登山季是每年的5月和9月,但喀喇昆仑的登山季却是7月,因此,K2大本营徒步的最佳季节是7~8月。一般徒步公司安排的时间是每年的6~9月,其他时间可能翻不过Gondogoro La垭口。  路线地形  巴基斯坦北部的斯卡杜是徒步者的天堂,3~18天的路线都有,K2大本营的徒步路线是其中难度最大的,13天近200公里路程,