论文部分内容阅读
经过食物疗伤法和购物疗伤法,May却依旧高兴不起来。最后,一直陪伴在她身边的Roger给她当起了心灵导师,劝导她坦率地向关心她的人倾诉,减轻心灵的负担。Roger的劝导让May豁然开朗,内心的伤痛逐渐愈合。

Sharing the Burden
Roger: Hey May, loving the new 1)outfit. ①So, should we chalk up another 2)bittersweet victory for retail therapy?
May: Well, I’m not sure I’d call it a victory, since I’m feeling a bit more bitter than sweet. But please don’t rub it in or say “I told you so” cuz I’m really not up for it.
Roger: Man, it kills me to see you having such a hard time. Let me at least buy you a drink, alright?
May: Fine, but I’m not a big drinker.
Roger: No biggie. I’m a lightweight too, so we’ll stick to the softer stuff. What’ll you have?
May: How about an Appletini?
Roger: OK. (to bartender) Two Appletinis please! (to May) ②But fair warning, they’re stronger than they look.
May: Really? But they look so pretty.
Roger: So does poison ivy, but it doesn’t mean you should go around touching it.
May: Well, how about me? Do I look pretty?
Roger: ③You don’t have to go fishing for 3)compliments with me Mayzee. You know I think you’re a 4)stunner, and always have.
May: So why didn’t anything ever happen between us?
Roger: I think we’ve always been at different points in our own lives. But I’ll always be there for you, in whatever capacity you need me to be, especially when you’re feeling down.
May: Why? Are you secretly in love with me or something?
Roger: I, uh, I don’t know. But I do like to be the one who cheers you up and brings you back from the 5)doldrums; back to the land of the living.
May: I’m not some fallen 6)comrade, Roger. I’ve just been hurting a bit, that’s all.
Roger: Well, all I’m asking is for you to consider sharing your deep-rooted burden with someone who’s willing and able to help shoulder the load.
May: Do you mean clinical therapy? I thought we’ve been over this…
Roger: No. I mean, can’t you see that eating and shopping are 7)exacerbating the issue. The happiness you seek is not where you think it is. It’s already there, inside you, waiting for you to unlock it.
May: Well, maybe I’m just missing the key.
Roger: That part is easy. All you have to do is talk about your feelings, openly and honestly. We can do it together. Trust me. It’s a great way to put the past in the past, so we can focus on the present and maybe even the future. May: Have you ever thought of becoming a 8)psychologist? You have a 9)knack for it!
Roger: Briefly. But I’m not quite ready to follow in Mom’s footsteps and become a shrink just yet. ④First, I need to help myself and the people I care about, before trying to talk complete strangers off the ledge.

May: I don’t know…I think my head’s feeling lighter already doctor…Is that a good thing or a bad thing?
Roger: I think it means no more Appletinis for you, young lady.

罗杰:嘿,玫,喜欢这套新衣服吧。要不要再实施一次购物疗法,取得苦乐参半的胜利呢?
玫:嗯,我不确定我会称这为胜利,因为我感受到的痛苦比甜蜜还多那么一点。但请你不要故意戳我的痛处,或者说“我早就告诉过你了”,因为我不想听。
罗杰:老兄,看到你经历这么困难的一段时期都快让我痛苦死了。至少让我为你买杯喝的,好不?
玫:好的,但我的酒量不大。
罗杰:不要紧。我的酒量也不大,所以我们还是要软饮料。你想喝点什么?
玫:苹果马提尼,怎样?
罗杰:好的。(对酒保说)请给我两杯苹果马提尼。(对玫说)但郑重警告你,它们实际上比看起来的要更烈。
玫:真的吗?但它们看起来这么漂亮。
罗杰:毒漆藤也是这样,但这不意味着你应该去碰它。
玫:嗯,那么我呢?我看起来漂亮吗?
罗杰:你不需要这样拐弯抹角地来向我讨取恭维,玫子。你知道我认为你是个大美女,一直都是。
玫:那为什么我们之间不曾发生点什么呢?
罗杰:我认为我们一直都处在各自人生不同的阶段。但我会一直守护你,不管是以怎样的一种身份,特别是当你感到沮丧的时候。
玫:为什么?难道你已经偷偷地爱上我了?
罗杰:我,嗯,我不知道。但我确实想要成为那个让你开心起来,把你从意志消沉里带回到(充满生机的)人世中来的人。
玫:我不是阵亡同胞,罗杰。我只是有点受伤,仅此而已。
罗杰:好吧,我只是想让你考虑一下和某个愿意帮助你,也有能力帮助你减轻负担的人倾诉你内心深处的烦恼。
玫:你是说临床治疗吗?我想我们早就说过了……
罗杰:不,我的意思是,你难道还不明白暴饮暴食和大肆购物会让事情越来越糟吗?你所寻找的幸福并不存在于你认为的地方。幸福一直在那里,它在你心里,等着你去开启。
玫:或许我恰恰丢失了那把(开启幸福的)钥匙。
罗杰:那很简单。你只需坦率地、真诚地说出你的感受。我们可以一起这样做。相信我。过去的就让它过去,这样我们才可以专注现在,甚至着眼未来。这是一种很好的方法。
玫:你有没有想过去当一名心理医生?你有当心理医生的本领。
罗杰:我知道,但我还没完全准备好继承母业去当一名心理医生。首先我要帮助自己和自己关心的人,然后我才会去开导那些我完全不认识的想不开的人。
玫:我不知道……我觉得我的头已经没那么重了,医生……这是好事还是坏事呢?
罗杰:我认为这意味着你不需要喝苹果马提尼了,小姐。
Smart Sentences
① So, should we chalk up another bittersweet victory for retail therapy?
要不要再实施一次购物疗法,取得苦乐参半的胜利呢?
chalk sth. up: add a mark or point to one’s score; achieve sth.(取得成功,获得胜利)。例如:
For the entire season, the team chalked up one victory after another, and eventually had an undefeated season.
在整个赛季里,这支队伍赢得了一场又一场的胜利,最终取得了全赛季不败的战绩。
② But fair warning, they’re stronger than they look.
但郑重警告你,它们实际上比看起来的要更烈。
fair warning: straight, direct warning(郑重警告)。例如:
Here is a fair warning for you: Sichuan cuisine is only delicious to those who like extremely hot and spicy foods.
郑重警告:川菜只有对那些特别喜欢麻辣味道的人来说才是美味佳肴。

③ You don’t have to go fishing for compliments with me Mayzee.
你不需要这样拐弯抹角地来向我讨取恭维,玫子。
fish for: search for sth.(寻找,寻求)。例如:
You could tell the teacher was trying to fish for clues from the conversation.
你可以感觉得到老师试图从谈话中寻找一些线索。
④ First, I need to help myself and the people I care about, before trying to talk complete strangers off the ledge.
首先我要帮助自己和自己关心的人,然后我才会去开导那些我完全不认识的想不开的人。
talk sb. off the ledge: convince sb. not to do sth. that is harmful to him/her self(说服他人不要做错事)。例如:
—I heard you persuaded two girls not to drop out and get married. I had no idea you were so convincing.
我听说你说服两个女孩子放弃了辍学去结婚的想法。我还不知道你这么有说服力。
—Well, talking someone off the ledge has always been one of my strengths.
这个嘛,劝别人不做傻事一直是我的强项之一。


Sharing the Burden
Roger: Hey May, loving the new 1)outfit. ①So, should we chalk up another 2)bittersweet victory for retail therapy?
May: Well, I’m not sure I’d call it a victory, since I’m feeling a bit more bitter than sweet. But please don’t rub it in or say “I told you so” cuz I’m really not up for it.
Roger: Man, it kills me to see you having such a hard time. Let me at least buy you a drink, alright?
May: Fine, but I’m not a big drinker.
Roger: No biggie. I’m a lightweight too, so we’ll stick to the softer stuff. What’ll you have?
May: How about an Appletini?
Roger: OK. (to bartender) Two Appletinis please! (to May) ②But fair warning, they’re stronger than they look.
May: Really? But they look so pretty.
Roger: So does poison ivy, but it doesn’t mean you should go around touching it.
May: Well, how about me? Do I look pretty?
Roger: ③You don’t have to go fishing for 3)compliments with me Mayzee. You know I think you’re a 4)stunner, and always have.
May: So why didn’t anything ever happen between us?
Roger: I think we’ve always been at different points in our own lives. But I’ll always be there for you, in whatever capacity you need me to be, especially when you’re feeling down.
May: Why? Are you secretly in love with me or something?
Roger: I, uh, I don’t know. But I do like to be the one who cheers you up and brings you back from the 5)doldrums; back to the land of the living.
May: I’m not some fallen 6)comrade, Roger. I’ve just been hurting a bit, that’s all.
Roger: Well, all I’m asking is for you to consider sharing your deep-rooted burden with someone who’s willing and able to help shoulder the load.
May: Do you mean clinical therapy? I thought we’ve been over this…
Roger: No. I mean, can’t you see that eating and shopping are 7)exacerbating the issue. The happiness you seek is not where you think it is. It’s already there, inside you, waiting for you to unlock it.
May: Well, maybe I’m just missing the key.
Roger: That part is easy. All you have to do is talk about your feelings, openly and honestly. We can do it together. Trust me. It’s a great way to put the past in the past, so we can focus on the present and maybe even the future. May: Have you ever thought of becoming a 8)psychologist? You have a 9)knack for it!
Roger: Briefly. But I’m not quite ready to follow in Mom’s footsteps and become a shrink just yet. ④First, I need to help myself and the people I care about, before trying to talk complete strangers off the ledge.

May: I don’t know…I think my head’s feeling lighter already doctor…Is that a good thing or a bad thing?
Roger: I think it means no more Appletinis for you, young lady.

罗杰:嘿,玫,喜欢这套新衣服吧。要不要再实施一次购物疗法,取得苦乐参半的胜利呢?
玫:嗯,我不确定我会称这为胜利,因为我感受到的痛苦比甜蜜还多那么一点。但请你不要故意戳我的痛处,或者说“我早就告诉过你了”,因为我不想听。
罗杰:老兄,看到你经历这么困难的一段时期都快让我痛苦死了。至少让我为你买杯喝的,好不?
玫:好的,但我的酒量不大。
罗杰:不要紧。我的酒量也不大,所以我们还是要软饮料。你想喝点什么?
玫:苹果马提尼,怎样?
罗杰:好的。(对酒保说)请给我两杯苹果马提尼。(对玫说)但郑重警告你,它们实际上比看起来的要更烈。
玫:真的吗?但它们看起来这么漂亮。
罗杰:毒漆藤也是这样,但这不意味着你应该去碰它。
玫:嗯,那么我呢?我看起来漂亮吗?
罗杰:你不需要这样拐弯抹角地来向我讨取恭维,玫子。你知道我认为你是个大美女,一直都是。
玫:那为什么我们之间不曾发生点什么呢?
罗杰:我认为我们一直都处在各自人生不同的阶段。但我会一直守护你,不管是以怎样的一种身份,特别是当你感到沮丧的时候。
玫:为什么?难道你已经偷偷地爱上我了?
罗杰:我,嗯,我不知道。但我确实想要成为那个让你开心起来,把你从意志消沉里带回到(充满生机的)人世中来的人。
玫:我不是阵亡同胞,罗杰。我只是有点受伤,仅此而已。
罗杰:好吧,我只是想让你考虑一下和某个愿意帮助你,也有能力帮助你减轻负担的人倾诉你内心深处的烦恼。
玫:你是说临床治疗吗?我想我们早就说过了……
罗杰:不,我的意思是,你难道还不明白暴饮暴食和大肆购物会让事情越来越糟吗?你所寻找的幸福并不存在于你认为的地方。幸福一直在那里,它在你心里,等着你去开启。
玫:或许我恰恰丢失了那把(开启幸福的)钥匙。
罗杰:那很简单。你只需坦率地、真诚地说出你的感受。我们可以一起这样做。相信我。过去的就让它过去,这样我们才可以专注现在,甚至着眼未来。这是一种很好的方法。
玫:你有没有想过去当一名心理医生?你有当心理医生的本领。
罗杰:我知道,但我还没完全准备好继承母业去当一名心理医生。首先我要帮助自己和自己关心的人,然后我才会去开导那些我完全不认识的想不开的人。
玫:我不知道……我觉得我的头已经没那么重了,医生……这是好事还是坏事呢?
罗杰:我认为这意味着你不需要喝苹果马提尼了,小姐。
Smart Sentences
① So, should we chalk up another bittersweet victory for retail therapy?
要不要再实施一次购物疗法,取得苦乐参半的胜利呢?
chalk sth. up: add a mark or point to one’s score; achieve sth.(取得成功,获得胜利)。例如:
For the entire season, the team chalked up one victory after another, and eventually had an undefeated season.
在整个赛季里,这支队伍赢得了一场又一场的胜利,最终取得了全赛季不败的战绩。
② But fair warning, they’re stronger than they look.
但郑重警告你,它们实际上比看起来的要更烈。
fair warning: straight, direct warning(郑重警告)。例如:
Here is a fair warning for you: Sichuan cuisine is only delicious to those who like extremely hot and spicy foods.
郑重警告:川菜只有对那些特别喜欢麻辣味道的人来说才是美味佳肴。

③ You don’t have to go fishing for compliments with me Mayzee.
你不需要这样拐弯抹角地来向我讨取恭维,玫子。
fish for: search for sth.(寻找,寻求)。例如:
You could tell the teacher was trying to fish for clues from the conversation.
你可以感觉得到老师试图从谈话中寻找一些线索。
④ First, I need to help myself and the people I care about, before trying to talk complete strangers off the ledge.
首先我要帮助自己和自己关心的人,然后我才会去开导那些我完全不认识的想不开的人。
talk sb. off the ledge: convince sb. not to do sth. that is harmful to him/her self(说服他人不要做错事)。例如:
—I heard you persuaded two girls not to drop out and get married. I had no idea you were so convincing.
我听说你说服两个女孩子放弃了辍学去结婚的想法。我还不知道你这么有说服力。
—Well, talking someone off the ledge has always been one of my strengths.
这个嘛,劝别人不做傻事一直是我的强项之一。
